林遥:翻译家金庸丨天涯· 新刊
《天涯》2024年第6期刊发了林遥的《翻译家金庸》一文,正是关注金庸作为翻译家的这个身份,梳理金庸的翻译与其武侠小说写作的内在联系。力匕翻译家金庸林遥|文阝勹廴匚一2022年,一本名为《谈心:与林青霞一起走过的十八年》的书,在中国内地、香港、台湾同时出版,作者金圣华,写她和大明星林青霞的友谊,以...
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
实际上,阿列克谢耶夫院士也只翻译了《聊斋志异》498篇小说中不到三分之一的篇幅——156篇(尽管另外三篇似乎是以手稿本的形式翻译的——《赵城虎》《鸿》和《象》——并收录在文集中,[79]但出于各种原因,将它们归为阿列克谢耶夫翻译的《聊斋志异》,似乎并不准确)加上《聊斋自志》。在大约全集50万字中已经翻译...
刚上架就爆卖2000套!外国人都痴迷的中国神作,全程高能,终于不是...
一重翻译:在原文的基础上随文注释,直接打通文言文阅读壁垒,便于理解。二重翻译:在有随文注释的基础上,给出一整篇故事的白话文译文,轻松读故事不费力。蒲松龄在写人写鬼时,也勾勒出一幅清朝市井生活画卷。一部《聊斋志异》,也是一部衣食住行、风俗文化的大百科。而这套《聊斋志异》几乎为每个短篇故事都科普了...
高中语文必修1-5文言文通假字+重点句子翻译全汇总
(“弱”,使动用法,使……变弱,削弱;“爱”,怜惜;“致”,招致;“相与”,共同,一起)20.秦人大开关门引敌深入,九国的军队却迟疑起来,不敢入关。(“延”,请;“逡巡”,有所顾虑而徘徊不前)21.好的将领手执强弩守卫着要害的地方,可靠的官员、精锐士卒拿着锋利的兵器,盘问过往行人。(“陈”,拿着;“...
李世民畏魏征文言文注释(李世民畏魏征翻译)
关于李世民畏魏征文言文注释,李世民畏魏征翻译这个问题很多朋友还不知道,今天小六来为大家解答以上的问题,现在让我们一起来看看吧!1、魏征的样貌虽比不上一般人,却有胆识谋略,擅于说服劝谏别人.每逢冒犯君主威严当面直言规劝时,如果皇上非常生气,魏征却面不改色,若无其事,皇上也就息怒,不再发威了.魏征曾告假回家上...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
本文是《文体协商:翻译中的语言、文类与社会》第二章,本章以清末民初时期吴檮的《灯台卒》、刘半农的《默然》、周瘦鹃的《难夫难妇》三个短篇的译作为例,通过它们与对应的同源文言译本,即周氏兄弟《域外小说集》中的《灯台守》、《默》、《先驱》以及各自的翻译底本作对读,来探讨中国叙事文学中的“演义”...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
首都师范大学外国语学院教授、新译“注释导读本”《莎士比亚全集》译者傅光明,做了题为《译者的尴尬与翻译的限度》的主旨发言。傅光明傅教授结合自身对莎士比亚戏剧新译、翻译教学及对翻译批评的关注和研究,提出“译者的尴尬”与“翻译的限度”的命题。傅教授以一篇题为《朱译既出,译莎可止》的书评为例提出,莎士...
域外春潮笔底来:胡适和他的翻译小说
胡适在寻找新语言工具的过程中,注意到了短篇小说——“是用最经济的文学手段,描写事实中最精彩的一段,或一方面,而能使人充分满意的文章。”借小说以开启民智、唤醒人们自强救国意识,这是胡适翻译小说的初衷。但粗通文墨者对于文言文较难理解,诉诸大众的目的靠文言文无法实现。因此必须演成白话文,凭借明白晓畅的文字...
中国科幻翻译的开端:凡尔纳与《八十日环游记》
《八十日环游记》的译者薛绍徽《八十日环游记》是薛绍徽和丈夫陈寿彭合作翻译的(一说陈寿彭口述,薛绍徽笔记),但并非由法文本直译,而是转译自英国地理学家桃尔(M.Towel)和邓浮士(N.D.Anvers)的英译本。小说采用了文言文进行翻译,并调整为章回体模式,全书37回,对应原著的37章,回目都是两句七言诗(比如第...
周作人兄弟失和成秘案:曾想翻译色情小说未果
周作人从1905年翻译开始自己的整个文学生涯。他跟鲁迅合作以文言文翻译《域外小说集》,五四前后又译了《点滴》等,都是人道主义和现实题材的作品,还有意识地涉及象征主义、表现主义等各种门类,对当时的短篇小说创作有很大影响。直到上世纪20年代中期,翻译作品才开始减少。日本侵华后,周作人“附逆”一事成为他的一个大...