这才是《枫桥夜泊》的正确翻译!
所以他们将这首诗翻译为:“月亮已落下,乌鸦啼叫,寒气满天。面对江边枫树与船上渔火,我忧愁难眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。”这几乎就是教科书式的标准答案。不过,也有人认为“江枫”应该是指江村桥和枫桥这两座桥。除了“乌”“江枫”等字存在争议之外,诗文后半段的“夜半...
你好,这里是江苏!| 《枫桥夜泊》令“封桥”成了“枫桥”
唐代诗人张继所乘船只夜泊此地,他写下:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。”诗句一夜闻名天下知,“封桥”成了“枫桥”,并沿用至今。特殊的地理位置,让枫桥一带漕运繁忙。京杭大运河边的苏州是漕运重要中转地,枫桥是京杭大运河沿线著名的商贸重镇和粮食集散地。漕运造就枫桥的兴盛。明代诗人高启发出“画桥三百...
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。译写深秋的雨来了,它沿着这条江,润州的天气冷了,已有了早霜。天色初明,与你分别在芙蓉楼上,抬眼望去,孤独的楚山萧瑟凄凉。把我的思绪交给你一同带走,带向我日夜牵挂的故地洛阳。亲朋好友要是问起远方的我,你要细细说出我今天的模样。你要说,少伯的心一...
2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...
中华诗解|《枫桥夜泊》:经常被后人点金成铁的两句——月落乌啼...
唐代诗人张继有一首风华千古的名诗《枫桥夜泊》:月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。用现代汉语准确的翻译过来是这样的:月亮落下去了,乌鸦悲戚地啼叫着,深秋的黑夜里充满了肃杀的严寒,令人感觉到整个天空都弥漫着霜华,我面对着岸上的枫树和江边的渔火愁苦难眠。这时,姑苏城外寒山寺...
描写秋天的诗句古诗词,带白话文意思翻译
白话文意思:留不住的秋光慢慢在消逝,满阶的红叶落入暮色中(www.e993.com)2024年11月20日。10、月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。——张继《枫桥夜泊》白话文意思:月亮已落下乌鸦啼叫寒气满天,江边枫树与船上渔火,难抵我独自伴愁而眠。姑苏城外那寒山古寺,半夜里敲响的钟声传到了我乘坐的客船。
翻译到生命的最后一刻,许渊冲的100年诗意人生
这给翻译者指明了两种出路,一种是国内一直奉行的对等论,尽量忠实于原文。比如李白的《静夜思》,人们直译为:我看到窗前有明月光,想知道这是否是地上的霜。我抬起头看到山上的月亮,低下头便想到了自己的故乡。真则真矣,毫无灵魂。在许渊冲看来,中国的诗歌借景抒情,言不尽意,无法对等翻译。外国人不能理解满月和...
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
余光中以李清照为例,认为如“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁”的意象译成英文并不难,但是像“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”这样的音调,即使勉强译成英文,也必然大打折扣。至于张继《枫桥夜泊》中“月落乌啼”的精妙之处,也绝非英文读者仅从“settingmoonandcrows”中便能领会的。
将九首流传千古的小诗,翻译成白话文,美的让神往,让人心醉!
枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。
翻译泰斗许渊冲逝世:曾赞叹杨振宁是天才 钱锺书记忆力太强了
他注意到《寒秋孤影》作者的德文歌词署名是TschangTsi:“这是张继。”他随即找出戈谢的《玉书》进行中法文比照,再按照这位印象派女诗人惯用的“拆字法”逐一分析诗中句子:由第一句的“霜”字猜出是“月落乌啼霜满天”,第二句的“心上秋”合成“愁”是“江枫渔火对愁眠”,他由此断定第二乐章是张继的《枫桥夜泊...