一周文化讲座|观世音战黑格尔:菩萨妙相与绝对精神_腾讯新闻
如何解释33岁的加缪在完全悲观的同时又过于乐观,认为对虚无的挣扎与反抗正是人类存在的唯一意义——“正因为世界在根本上是不幸的,我们就有责任为它谋得一点点的幸福?”本周六,著名作家、翻译家、自由撰稿人俞冰夏将做客行知读书会,围绕“加缪——人类的危机”这一主题展开分享。上海|怎样成为一名航天员——《太空...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作...
一千四百首杜诗如何译成英文
理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。中华读书报:此次翻译《杜甫诗歌全集英译》耗费了多长时间?前人的译作给予过您启发或参考吗?赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本...
外交部翻译室专家裘克安先生:古诗文英译问题
对于古诗文中的典故,如果是学术性的翻译,通常做法是原样译出,附加注释。我译此诗,鉴于不能加注,在第二行用了nationalfold,在第三行用了atChina’swoe,以最少的加添译文点明了国土和国难的意思。fold本意是“羊栏”,西方说religiousfold则特义为教会及其全教信陡;我用nationalfold则为“民族家国”的创意。
俳句翻译的信达雅
从语法来说,“古池”就是一句话,若把它夹在散文的字里行间,不会引人注意,但它有韵律,所以是诗。不能得意忘形,只有译出五七五,读者才能认识俳句是日本传统诗,有别于取自西方的新诗。中文是最善于造型的语言,不仅能译成三行,还能译出五七五的音数律,何乐而不为。林林认为把俳句译成五七五的三行,容易增加...
2023年北京邮电大学翻译硕士考研复试线、参考书及复习规划
文言文&古诗翻译都要练,每天在公众号(北极光翻译和翻吧)上积累古诗词翻译(www.e993.com)2024年9月17日。文言文推荐书目:许渊冲唐宋诗词翻译、《古文观止》(罗经国英汉对照本)《论语》(21年考)、《道德经》(多读多积累)《史记》(先熟悉中文意思)总结文言文中常会出现的词语(弓箭、城池、安营扎寨、枪炮、叩头、谢恩、作揖、关隘)翻...
莎士比亚诗歌翻译中的文化取向——屠岸和辜正坤比较研究
我们研读莎士比亚十四行诗第12首及屠岸和辜正坤的汉译本(含修订本),受益颇多。研究发现,译者所处时代影响翻译策略选择,译者文化背景影响译作语言使用,文化能力增强推动重译质量提升。文化取向影响了翻译心理和翻译过程。文化又因翻译而得到交流与传播、传承和创新。
余光中:不仅是诗人,还是翻译家
和其他译者还不同的是,余光中在翻译的同时还加入注释,阐述自己对诗歌的理解,而注释和翻译同样精彩。比如他翻译英国著名诗人丁尼生的名诗《鹰》:“它用弯手抓紧在岩际/傍着落日,在漠漠的荒地/背负着长空一碧,它危立。苍皱的大海在它的脚下爬/它从峰壁上悄然俯察/像一闪霹雳它蓦地冲下。”这首诗用三行体一气...
没做过三行对译,都不敢说自己学过初中文言,但这样做真的对吗?
以“尊君”为例,学生译为“你的父亲”,我以为在考试时是可以接受的,但平时则需要告诉学生,其实这样的翻译,没有把“令”这个字突出出来,因为“令”并不是“你的”的意思,而是表示“美好”的意思,用于敬称,诸如令尊,令堂,令爱,令郎等等。学生翻译得不到位,有时候并不是因为他们对文言本身不理解,而是现代汉语的...
马悦然:每次翻译中文作品,作家就被传将获诺奖
我给你们举一个例子:托马斯的诗“巴拉基列夫的梦”里有以下的两句,(朗读瑞典语)意思是“有一片田,田上放着一台犁/这台犁是一只坠落的鸟”。佛尔顿先生翻译得很对:“Therewasafieldwhereaplowlay/andtheplowwasafallenbird”。而布莱先生的译文“andtheplowwasabirdjustleaving...