禹风:我读《喧哗与骚动》新译本
《喧哗与骚动》在中国就获得了翻译家们以及出版机构的超级服务,或者说享有名副其实的特殊待遇。我读的两个中文版本都有满满的注释,为一头雾水的读者们破译福克纳镶嵌在小说中的信息密码,做到事无巨细无一遗漏。在阅读第一部分“智障视角”时,两个译本都有详尽的注释告诉读者,作者在每个重要细节上有何用心,此段描...
《瓦尔登湖》这两年销量大增?译者李继宏对话吴晓波、都靓
果麦文化推出“李继宏世界名著新译”丛书,除了《瓦尔登湖》,还包括:《小王子》《动物农场》《傲慢与偏见》《月亮和六便士》《老人与海》《了不起的盖茨比》《简·爱》《喧哗与骚动》《在路上》等。19世纪上半叶,美国工业大发展的时代,人们渐渐远离大自然。1845年到1847年,作家梭罗独居瓦尔登湖畔,写下《瓦尔登...
李继宏新译《喧哗与骚动》 添加354处注释全面解读福克纳
为了让中国读者能够更好地理解这部伟大的小说,李继宏为该书添加了354处必不可少的注释,并撰写15000字导读,全面介绍了福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《喧哗与骚动》的重要意义。他指出:“《喧哗与骚动》之所以成为举世公认的经典,不仅是因为它打破了诸多以往叙事艺术的规则,也是因为这场叙事艺术的革命带来了全新的...
专访|李继宏新译《喧哗与骚动》,不明白谩骂者哪来的自信
李继宏:注释主要涉及三个方面:第一是对名物的解释,书中有些不常见的专有名词,不注释会影响理解;第二是对人物关系和情节的补充说明,《喧哗与骚动》是一本反情节的小说,读者理解小本、昆汀和杰森的意识活动,需要知道他们共同经历过的一些往事;第三是对作者写作手法的讲解,因为福克纳在这本书中采用了一些罕见...
李继宏译《喧哗与骚动》获易中天、阎连科、李银河等作家推荐
为了让中国读者能够更好地理解这部伟大的小说,李继宏为该书添加了354处必不可少的注释,并撰写15000字导读,全面介绍了福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《喧哗与骚动》的重要意义。他指出:“《喧哗与骚动》之所以成为举世公认的经典,不仅是因为它打破了诸多以往叙事艺术的规则,也是因为这场叙事艺术的革命带来了全新的...
彼得·伯克:事件史与叙事的复兴
《喧哗与骚动》书封例如,在美国人类学家兼历史学家理查德·普莱斯(RichardPrice)的一项杰出研究中,18世纪苏里南的历史是以四种声音对话的形式呈现的(www.e993.com)2024年10月26日。有黑奴,他们的观点是从他们后代的记忆中重建的,通过口述历史的方法加以收集。有荷兰殖民管理者,他们的观点贯穿于官方文件中。有前来改变萨拉马卡人宗教信仰的摩拉维亚...
谢谢他们,带来世界上不同地方的文学
李文俊的译序与译注处置,是安静、简洁、妥帖的。我初读《喧哗与骚动》时,25岁的样子,刚开始接触意识流,有点胆怯,亏得有李文俊的译本序在前,他对书中的人物特性、结构设置、叙事视角等,都有明白详尽的指引,提醒读者注意各个人物出场时所携带的时空备忘与暗示性细节;而在译文中,他也通过字体变化和有分寸的脚注...
著名翻译家李文俊去世,享年93岁
作为翻译家,李文俊最具代表性的译作是福克纳的四部重要作品,《喧哗与骚动》《押沙龙,押沙龙!》《我弥留之际》和《去吧,摩西》。此外,他还编译了《福克纳评论集》,其中收录众多名家对福克纳作品的深刻解读。李文俊上世纪五十年代,时任《译文》编辑的李文俊组织翻译家翻译了福克纳的两个短篇《胜利》和《拖死狗...
专访李文俊:翻译福克纳不容易做到信达雅
李文俊:对,《喧哗与骚动》。新京报:你翻译《喧哗与骚动》的起因是怎样的?李文俊:我就觉得他的意识流写法,一会儿写这个,一会又写别的,从不同的角度来写故事,但整本书看完以后整个的面貌就都看出来了,这种写法比过去的、19世纪以来的外国文学更高明,我们中国过去好像也没有这样写的,所以我想把这种(写作)方...
青年翻译家李继宏:做翻译就是服务于跟我同时代的读者|读+
2014年,李继宏准备翻译莎士比亚,发现国内研究资料不够,感觉有必要去英国。2014年春天,他去英国伯明翰大学莎士比亚研究所做访问学者,年底回国。“当时我正准备翻译福克纳的《喧哗与骚动》,这本书很难,我就打算去美国,一是为资料,二是能接触研究福克纳的学者。”2015年夏天,李继宏去了美国,找到研究福克纳的权威...