访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
最新译作ElegiesofChu:AnAnthologyofEarlyChinesePoetry入选牛津大学出版社的牛津英文经典(OxfordWorld'sClassics)澎湃新闻:已故牛津大学教授、《红楼梦》的翻译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)等学者曾经翻译过《楚辞》。是什么原因促使您翻译了最新版本的《楚辞》?您的《楚辞》英译本一经问世就引起了学...
把《楚辞》翻译成现代汉语,美得令人窒息,俗得忍俊不禁
黄钟被砸烂并被抛置一边,泥制的锅敲得很响。比喻有才德的人被弃置不用,而无才德的平庸之辈却居于高位。现代白话:说你行你就行,不行也行。说你不行就不行,行也不行。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知.翻译:在悲伤啊莫过于活生生的别离,再快乐啊莫过于新相交的知己.女神少司命来到了祭堂,心中不...
蔡福顺 蒲松龄《罗刹海市》原文及注释、翻译
翻译天亮才到达都城,都城是用黑色石头砌的城墙,颜色如墨汁一样;城内的楼阁高约百尺,可是很少用瓦,都是用红石覆盖楼顶。马骥捡起一点碎片在指甲上打磨,和朱砂没有差别。这时正赶上百官退朝,从朝廷中出来一个坐车的官员,村人指着说:“这是当朝的宰相。”马骥定睛一看:两个耳朵都是倒过来生的,鼻子有三个孔,...
翻译泰斗百岁庆生
许渊冲,1921年4月18日生于江西南昌,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译著作包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。(邓伟)...
怀念!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生,走了!
在许渊冲心目中,“为了更美,没有什么清规戒律是不可打破的。”千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”的译文就是个例子。第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。但他却打破了这个不可能:The...
【组图】缅怀翻译界泰斗许渊冲:你读过的这些书,都是译自他之手
《楚辞》(www.e993.com)2024年10月15日。许渊冲的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《红与黑》。《红与黑》中最后一句法语原文是Ellemourut,英文版为Shedied,而许渊冲翻译成“魂归离恨天”。《西厢记》。许渊冲的译作《西厢记》被英国出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
翻译界泰斗许渊冲庆百岁 现场传授翻译经验 鼓励晚辈勇于求真
“道冲而用之或不盈,渊兮似万物之宗”。许渊冲的名字取自《道德经》。当日,他的分享也从《道德经》名句“道可道,非常道”的翻译开始。“西方是没有‘道’这个概念的,要如何准确传达‘道’的内涵?我认为这个‘道’就是真理,因此用‘truth’最准确。”...
美文横流,百岁少年——翻译家许渊冲百岁生日记
千古名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。许渊冲完成了这个“不可能的任务”:“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour。”有美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。业...
98岁翻译家许渊冲:常熬夜工作,希望将中国文化推广至全世界
比如《登高》里的名句“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,曾被诗人余光中视为无法翻译的诗句。“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,如何在不同文化...
湖北成人高考专升本大学语文真题及答案:选择题部分_湖北自考网
参考解析:考情点拨本题考查文言文的翻译。应试指导“食以草具”意思是:给他吃粗劣的饭菜。19.下列带横线的字,解释错误的是()A.将子无怒,秋以为期。将:愿,请B.君臣相顾,不知所归。相顾:互相照顾C.广骑曰:“是故李将军。”故:原来的...