湖北大学2025考研招生考试大纲:外国语学院-翻译基础(日语)
1.具备良好的日语和汉语基本功,日语和汉语表达准确流畅。2.具有一定的日语和汉语互译能力。3.广泛了解中日文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。4.要求日译汉速度达到700字/小时以上,汉译日速度500字/小时以上。四、考试形式和内容本考试采取主观试题以及单项技能测试与综...
东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
当然,意译也是重要的,根据文章脉络和语境解释一个词在句子里的意思,让不懂汉字的人也可以走进中文经典。中新社记者:您在翻译中倾向于哪种方式?石井刚:这是我做翻译最头疼的问题。现在我经常从事翻译工作,还是希望尽量做到折中,不能太意译,但也不能太直译。日文和中文之间有一个共同点,汉字的共通性,这对于...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
大辞典》,并根据林稿实际情况,整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评论、修改笔记、误译及偏移原文翻译、翻译拔萃整理表5个...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
当时的日本学界为何如此“热衷”汉字、汉文乃至汉学典籍?虽然此前已有学者指出,汉学系兰学发展的基础与契机[5],汉学实为当时知识分子的基本素养[6],以及兰学翻译较多使用汉文这一共通语[7](www.e993.com)2024年12月19日。但据此依然很难解释为何译者必然选择汉文(语)?兰学者的语言生活为何看似迥然不同于今日学界?此外,译者对《物理小识》等...
为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”
日本在政治体系架构上仿照欧美的同时在机构名称方面仍遵循传统。此后日本政府部门几经改组逐渐形成了如今的12省厅。尽管政府结构根据时代变化几经改组,但“省”这个名称一直沿用至今。由于“省”在汉字和日文中的写法一模一样,所以我国在翻译日本政府名称时一般都将其直译为XX省。
看原版漫画之日文输入法教学:电脑怎么输入日文查日语词典?
上表是两个字母输入一个日文字,下表是3个字母输入一个日文字:50音图上面的所有的字都可以用1到3个字母进行输入:然后开始日文翻译模式吧,将日文输入到翻译字典里,点击翻译即可:如果只知道日文汉字,不知道日文汉字的发音怎么办?例如,我要输入“大”字,但是不知道“大”字的日文发音是だい,怎么办呢?
一个翻译眼中的晚年郭沫若
孙平化不知道怎样把“不要客气”译成日文,心想将这四个汉字倒过来说,也许就成日文了,便喊着“客气不要、客气不要”,客人不知所云,一脸茫然。曾在日本留学、生活多年的郭老急了,告诉他,当翻译切忌不懂装懂,胡编乱造,日语里根本没有这种说法,同时自己说了一句表示“哪里哪里、实不敢当”意思的日文。
《繁花》日文版译后记:感受到超越时代和地域的故事
为了不破坏阅读的流畅性,我尽量不添加注释,而是将解释嵌入到对话和叙述中。然而,仍有许多需要加注的事项,因此我添加了割注(即中文古籍中常见的“双行小注”=译者)。所有的割注都是译者注。《繁花》日文译本的“割注”案例关于注释,还有一件遗憾的事。听说中国正在编辑《繁花》的注释版,我之前稍微瞄过一眼,...