中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑
当然,也有学者考证认为,1822年传教士马士曼完成第一本圣经翻译。总之,第一本中文《圣经》始于鸦片战争前,距离利玛窦来华已有250余年。但问题是:西方传教士孜孜不倦的想要“改变中国”,让中国信教,但从唐代到马礼逊之前,或从利玛窦到马礼逊之前,竟然连一本正式的完整的中文教义都没有,这显然是荒唐的,那么中文圣经迟迟...
如果和平的唯一牺牲是我的诗歌,我很高兴停止写作|《巴黎评论...
(若在美国能卖到这个程度,就算达到畅销书的地步了。)阿米亥的名望和读者是国际化的,他也是在世诗人中被翻译得最为广泛的一个。一九六八年以来,他的十六本诗集和小说已译成英文,其中有《诗集》(1969)、《耶路撒冷和我本人的歌》(1973)、《阿门》(1977)、《情诗》(1980)、《大静》(1983)、《耶路撒冷的诗》(...
中国新闻社:《道德经》缘何成为外译最多的中国典籍?
其中就有一本《道德经》的英文译本。这个译本比较特殊,是1972年出版的由华裔学者冯家福(Gia-fuFeng)和妻子简·英格里希(JaneEnglish)合译的版本。每一页英文翻译旁边,配有英格里希拍摄的中国风光黑白照片,照片上用书法写着《道德经》的原文。书的封面上,“道德经”三个字也是用草书写的。另外,《道德经》...
蹒跚学语:林则徐幕僚翻译的英文文献究竟有多少错误?
首先是一些历史人名,名物词汇的翻译问题,由于翻译对于历史人文知识缺乏认知,导致翻译过程中出现了严重的语义流失。关天培比如1839年10月12日,广州新闻报转载《中华丛论》里对于关天培家世的短讯,关天培令人将自己的身份和公文告示翻译为英文,其中很自豪地提及了自己出身河东,乃是武圣人关羽的后裔。英国媒体人看了之后表...
被誉为“工人阶级的圣经”的著作,是如何在白色恐怖下翻译出版的?
在白色恐怖笼罩、反动势力猖獗的黑暗年代里,翻译《资本论》是一件极为艰难的事。《资本论》是马克思集毕生心血写成的不朽巨著,被誉为“工人阶级的圣经”,这样一部鸿篇巨著的翻译绝对不可能在短时间内完成。因此,尽管早在五四新文化运动时期,李大钊等革命先驱就曾撰文介绍过《资本论》的基本观点,但由于翻译工作是一项艰...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
Sion[sa????n]中的i在元音音位变化前读为[i],单词可读为[s????n],就被英语传教士译作“锡安”(www.e993.com)2024年9月22日。既然Zion和Sion是一个词,Zion理所当然也可译作“锡安”了。中古英语到现代英语的元音大推移在天主教思高本圣经里,这个名词则是另外一种译法,译作“熙雍”。天主教思高本的人名、地名与基督教(...
段怀清 | 晚清翻译中的“译者安全”与“译本安全”
实际上,当王韬一方面看到了英语在晚清对外关系中的实际需求,并提出清廷当早日为此储备外语人才的时候,他自己却坚持不学英语;他在墨海书馆担任笔述并协助翻译了《圣经》“委办本”、基督教赞美诗歌并协助撰写了《野客问难记》等基督教文献著述,更是协助翻译了大量西学著述,但他又将这一先锋行为和了不起的翻译事业...
十大令人惊叹的翻译事实让我们深思
当日本首相发出他的答复时,英语翻译错误地将“mokusatsu”一词解释为无情的蔑视。美国在没有必要的情况下投放了这枚炸弹,没有意识到日本只是想争取一些时间来收集更正式的回应。如果他们知道翻译的事实,他们就会意识到投降正在进行。但为时已晚。这个翻译错误造成8万人死亡。1.医药翻译杀人于无形早在2009年,...
“茶杯、麦克风、口译员”:从被漠视到被尊重 翻译还有多长的路要走?
我可以给出一个例子就是新教改革时的圣经翻译。在英格兰,《圣经》是由威廉·廷代尔(WilliamTyndale)翻译的。当时,亨利八世为了生儿子不断地结婚,但是天主教会不允许他离婚,所以亨利八世和罗马教廷决裂,并创立了英国国教。丁道尔当时对亨利八世的离婚行为进行了批评,于是亨利八世将他以异端罪名逮捕入狱,施以绞刑,将...
世界文化名著总销量最高的不是《圣经》,而是这部中国经典
他希望这是一次“翻译拉动经典”的实验,借用现代英语帮助世界各地的中华儿女和国外友人学习、欣赏中国的这部伟大经典。读者在中英两种文字之间来回跨越的诵读中,可以发现:首先,英译本对原老子订文的标点作了一些变更;其次,英译本对全部八十一章做了若干新的断句和段落处理;再者,英译文的文体风格上采用了诗化和...