文学翻译中译者主体性发挥与边界平衡策略
以翻译一部文学作品为例,译者可能在初读时便被其深邃的思想、细腻的情感或独特的叙事风格所打动,这种心灵的触动激发了翻译的欲望,这部文学作品就成为其翻译的对象;也有可能是译者更擅长某种特定的语言风格或文体,如诗歌、散文、小说等,他们可能就会选择与之相匹配的文本进行翻译,以充分发挥自己的语言优势。因此,可以说...
译者计划|庄亦男谈瓦尔泽:文学翻译是“从零到零”的过程
“翻译中我比较注意的是篇章连贯性,瓦尔泽作品句子与句子之间很多时候是缺少连贯性的,他的语言中充满了各种各样的迂回、偏离、自我否定”,庄亦男说,在处理瓦尔泽的作品时,既要努力地再现作者的思路,也要让文本具有连贯性。另一方面,她认为“瓦尔泽的语言具有独特的气质,他的风格是非常突出的,不那么容易会被译者盖...
文学经典的影视“翻译”
翻译的过程是文学经典再经典化的过程,是文学经典获得新生命的过程。西方翻译理论家韦努蒂充分认识到:“翻译是一种文化实践,通过它,外国文本获得了经典地位。”文学经典的影视改编也是如此,通过改编,使得源语的文字文本在影视的视觉文本中获得再生,进而有了本雅明所说的“源语文本的来生”。可见,文学经典之所以具有经久...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在文明的交流互鉴中,翻译扮演着重要角色。文学翻译,又是翻译中特殊的一种。正如人们常说的,文学翻译成就了文学的世界“旅行”。优秀文学翻译带给人审美和心灵上的双重滋养,也给文学创作以启发和借鉴,推动文学发展。中国是文学翻译大国,对世界各国优秀作家作品有较为全面且及时的译介。这些年来,随着懂外语的人越...
2024中国翻译协会年会平行论坛“中外翻译名家面对面”顺利举办
在主旨发言环节,徐明强以《文学翻译与社会生活》为题进行了分享。徐明强认为文学翻译应当体现时代特性,其语言和表达应该具有时代特点。未来文本类文字将会面临AI翻译的各类挑战,但涉及情感的文学翻译会很难完全被AI翻译替代。魏育青围绕《求同存异,译以会通》重点论述了文学作品外译过程中面临的各类问题与选择。是实现...
新疆“90”后译者结缘茅盾文学奖作品《北上》
说起翻译《北上》的缘起,麦麦提敏说,他以前仅通过课本上的知识,对大运河开凿有概念化的了解(www.e993.com)2024年10月13日。后来在北京读高中、在江苏上大学期间,去过通州及扬州的大运河,但都只是“走马观花”式的感受。后来,在阅读及翻译《北上》的过程中,他身临其境地跟随文字中的主人公“小波罗”从杭州出发,看运河的水波粼粼,听船只划水...
文学陕军的“东征”与“西游”——评论家史飞翔访谈录
文学翻译家应该如何去甄别作品?陕西文学翻译及海外出版发表有哪些优势与局限性?在深冬的这个夜晚,当我去拜访研究陕西文学及陕西作家约二十年的著名评论家史飞翔老师时,没有想到会获得上述问题以及很多其他重要问题的答案。在短短的两个小时内,他如数家珍,将陕西文学的历史演变、发展脉络及当下现状举重若轻地梳理了一...
中国文学德译作品的译名研究
译名是由外国语文翻译出来的名称。在进行中国文学作品翻译过程中,部分译者常常会根据自己的工作习惯与喜好进行中国文学作品名的翻译,以期能够经过翻译使作品名更加接近原文。如果译者觉得译文无法有效地表达原文内涵,就会找寻相近的词语进行替换,这也就在一定程度上代表着在不同的时期会受到多方位因素的影响出现不同的译名...
史飞翔 杜琛/文学陕军的“东征”与“西游”
文学翻译家应该如何去甄别作品?陕西文学翻译及海外出版发表有哪些优势与局限性?在深冬的这个夜晚,当我去拜访研究陕西文学及陕西作家约二十年的著名评论家史飞翔老师时,没有想到会获得上述问题以及很多其他重要问题的答案。在短短的两个小时内,他如数家珍,将陕西文学的历史演变、发展脉络及当下现状举重若轻地梳理了一...
维吉尔、中西比较与注疏传统:专访《维吉尔全集》译者翟文韬
第三节谈到西方古典学的注疏传统,体现了文韬严谨细腻的精神气质,也说明他的翻译一直在追求准确性与文学性的平衡。除了“务虚”的文学与学术,我还有意询问了翻译与出版过程中一些事务性工作的细节,希望能帮到有志于翻译的朋友们。采访人:高文斌,学人团队志愿者团队成员,现在耶鲁大学攻读意大利文学和文艺复兴的双博士...