“螺蛳粉”英文怎么翻,网友吵翻了
相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但它却能使目的语读者充分欣赏和领略异域风味,体现原文所在民族的文化自信。就比如年夜饭老“演员”——饺子。它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。也就...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但它却能使目的语读者充分欣赏和领略异域风味,体现原文所在民族的文化自信。????就比如年夜饭老“演员”——饺子。它最开始的英文翻译一般是“dumpling”,看似完美融入国外菜单,但根据《牛津英语词典》来看,这个单词最精确的解释是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
英语翻译过程中有两种常见的翻译策略,其一是使译文向源语靠拢、使译入语读者可以更好感受异国文化、使阅读过程变得具有“趣味性”的异化翻译策略;其二是使译文向译入语读者靠拢、使译入语读者可以顺畅理解或阅读的归化翻译策略。两种翻译策略各有侧重,所产生的效应也有所区别。其中,异化翻译策略的目的在于有意保留源...
郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
一方面,较高层级的政府需要掌握更多的技能和知识来作出更多的决策,承担更重的责任和负担,从而引发照管范围扩大,精力分散等问题;另一方面,较低层级的政府极有可能直接面对较高层级政府,而两者在知识、技能和信息上都存在不对称性,从而难以理解较高层级政府的主要意图。(二)数字技术对政府行政行为的侵蚀近年来,政府...
《东方法学》2024年第3期(人形机器人法治专刊)
内容摘要:因人工智能系统的不可解释性、不可预测性和自适应性,人形机器人自主侵权责任面临难以认定的困境。人形机器人自主致人损害属高风险人工智能领域,对此人形机器人提供者应承担产品责任,履行产品安全可控保障义务;大模型提供者仅需履行充分的透明度告知义务,与人形机器人提供者承担共同侵权责任;人形机器人使用者须按...
归化、自由帝国与保守宪制——高全喜对话田飞龙(下)
他们现有的一系列理论论述存在诸多面向的缺陷:第一,文化化约主义,将一切政治社会问题化约为文化问题,而且确信文化全能主义,这在政治哲学与政治理性上是很轻率的;第二,未能合理继承和发扬“海外新儒家”对待自由价值及政治现代性的正面立场,而是返身中国古典场景去钩沉王权政治或贤能政治的威权遗产,从而与民主政治方向产...
翻译中的归化
这里涉及英语文化现象翻译中的异化与归化的问题。简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如...
短视频 | 传统戏曲术语的外译问题——以京剧英译为例
这些研究不少都提出了戏曲术语翻译的基本方法,比如,直译法、意译法、音译法、音译加释意法、音译加意译法等翻译策略。这些研究还初步奠定了戏曲术语的翻译理论,比如,奈达的功能对等理论,格莱斯的“合作原则”和“四个准则”等。然而,有关研究在翻译实践中采取“归化”还是“异化”的问题上,则产生了一些分歧。