数万人打出9.6,美到神魂颠倒!看了她才知道,什么是文化底气
原文:呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。译文:鹿儿呦呦鸣,野外食青萍。我有好宾客,弹瑟又吹生笙。后者从这首诗歌的创作背景、历史故事,讲到其中的名句和内涵。讲白、讲透《诗经》里每一处智慧精髓。无论成人还是孩子读,都大开眼界、手不释卷。不止是一套丰富的风物百科更是一部恋爱婚姻宝典...
思潮与现象|邱健:新诗创作与翻译:重返宇文所安的“世界诗歌”之争
宇文所安很清楚翻译就意味着丢失、减损,即便是文学素养很好的读者进行解读,也难以还原、呈现原先作品的完满意义。因为,“文本是意义世界的举隅(不是作为替代,而是作为减损)。解读并不是指向隐喻或虚构文本的‘其他’意义,而是指向我们在文本中只见其部分的全部意义”[8];更何况是翻译后的作品,如果不参照比对原文,那...
乌兹别克斯坦留学生翻译《论语》《孟子》《道德经》,在西安与...
之后,他狠下心来,对着白话文解释,记下每个字的意思,进行翻译。他逐字逐句地和中国朋友探讨语句的含义,再将翻译之后的句子,读给乌兹别克斯坦的老师、同学们阅读,然后再和白话文对比,将句子不断简化,以接近原文的句式、意思。在坚持不懈地学习中,他的中文水平突飞猛进。当读到《论语》中的“朝闻道,夕死可...
艾朗诺谈苏轼文集的翻译
但是如果同时有两三个解释,我会选择其中一个来翻译,然后做一个注释。对于一句诗词的不同译法,有译者风格的因素,有翻译策略的问题,有选词择句的不同,我觉得最重要的还是对原文的理解问题。比如对“明月几时有”的翻译,林语堂译为“Howrarethemoon,soroundandclear!”,许渊冲译为“Howlongwillthe...
将翻译中国国学经典作为一生追求
之后,他狠下心来,对着白话文解释,记下每个字的意思,进行翻译。他逐字逐句地和中国朋友探讨语句的含义,再将翻译之后的句子,读给乌兹别克斯坦的老师、同学们,然后再和白话文对比,将句子不断简化,以接近原文的句式、意思。在坚持不懈的学习中,他的中文水平突飞猛进。当读到《论语》中的“朝闻道,夕死可矣”,一株...
百岁翻译家许渊冲:中华文化那么美,我要让全世界都看到它
《画说诗经》收录100首(画作100幅)(www.e993.com)2024年7月25日。古今中外、东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。每日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,跟着大师的脚步,既收获知识,又修身养性。西南联大走出的翻译“狂人”谈到许渊冲,不少人都评他“自大不羁”。
豆瓣9.3分,孔子的这几句话,99%的人都理解错了|论语|孟子|子产|...
然而,孔子似乎不应对这三点感到自我怀疑,例如他曾对子贡说,“女以予为多学而识之者与”,表示自己不止博闻强识,而且有“一以贯之”之道,同时他还曾说,“发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”于是,对于“何有于我哉”,又有一种完全相反的解释,即增字为解,解释为“对于我而言有什么困难呢”。
讲座预告|“AI觉醒”:我们真的需要超级人工智能吗?
十八世纪中国的物质文化和徽州盐商主讲人:吴玉廉(密歇根州立大学历史系副教授)主持人:王燕(华东师范大学历史学系讲师)时间:10月27日9:00主办:华东师范大学海外中国学研究中心参与方式:腾讯会议(ID:218-829-494)数智时代下的语言,翻译教学研究与国别区域研究...
瑞典汉学家马悦然:为中国文学走向世界“搭桥”
因此很多人认为,文学作品特别是诗歌是无法翻译的,但仍有一些译者成功地突破了这一文化边界,将中国文学的不朽之作译介给了西方,如霍克斯所译的《红楼梦》。这充分证明了通过语言的互译,文化的互通共融在实践层面是可以实现的。著名解释学家加达默尔认为,理解是一种创造性的视域交融的过程,也是一种对话过程。与这种...
天津日报:以诗证史 由史解诗
该书不是一般的《诗经》讲读那样的高头讲章,在结构安排上也可以独具匠心。每一篇解读,都包括《诗经》国风的原文、注释、译文、赏析,还加上了“友情链接”,而且大多数诗篇都附有精美图片,用以名物注释之辅证,图文并茂,以加强感性认识,不落俗套,令人印象深刻。