老外在中国:如何和老外解释,“蚂蚁上树”这道菜是真的没蚂蚁
老外在中国:如何和老外解释,“蚂蚁上树”这道菜是真的没蚂蚁2020年12月08日10:56新浪网作者漫画剪辑大师举报缩小字体放大字体收藏微博微信分享VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场...
一个蚂蚁上树难倒外国美女,她的解释让主持人哭笑不得,太逗了!
一个蚂蚁上树难倒外国美女,她的解释让主持人哭笑不得,太逗了!2019-04-2610:39:08世界奇美风景举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环视频加载失败世界奇美风景1543粉丝旅行奇美风景,携手同行00:36如此冷漠实拍:立陶宛士兵将病重昏迷移民孕妇扔出边境线!00:32郑州暴雨失踪男孩,家人...
如果散户一直拿着股票不卖,庄家还能赚钱吗?这几点早已说明一切
“蚂蚁上树”也叫“按捺不住”,是个股有超大可能性走牛的K线技术形态,一般出现在股价的底部区域,是股价见底开始转强的标。核心要点是温和低量小阳线缓慢推进,然后带量大阳(最好是涨停板)突破中线组起来的形态。走势上,股价经过长期的缩量下跌后盘整走平,当股价踏上13日均线后,以连续上攻的小阳线(不低于...
看他们用英文解读中华民族“基因”
当外国人翻开中餐馆的菜单时总会感到困惑:四喜丸子被翻译成“四个高兴的肉团”(Fourgladmeatballs),蚂蚁上树直译成“蚂蚁在爬树”(AntsClimbingTree),而夫妻肺片甚至变成了“丈夫和妻子的肺片”(Husbandandwife'slungslice)。阻碍沟通的第一道墙是语言。连日常生活中常见的美味都被翻译得令人捧腹,那...
“中式英语”博物馆:THE SEA FUCKS GOODS
更有趣的是菜单上的Chinglish。因为中国菜的名称不像外国菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意义或典故多过本意。那些著名的典故比如“狮子头”和“蚂蚁上树”的直译就不用提了,有搞笑的,比如驴打滚可以翻译成“Rollingdonkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4GladMeatballs”(四个欢喜的肉球)。还有比...