...national mid and long-term development program for space...
2024年10月15日举行的国新办发布会上,中国科学院、国家航天局、中国载人航天工程办公室联合发布了《国家空间科学中长期发展规划(2024—2050年)》。Chinaunveiledanationalmidandlong-termspacesciencedevelopmentprogramfor2024-2050onOctober15,2024.TheprogramwasjointlyreleasedbytheC...
马斯克成功回收星舰不学英语你永远难以理解
一些有名的大V无不是利用大多数人信息差的优势,倒腾他们那些腐臭的东西。比如司马、孤烟、VV这些人,无不是利用国内对英语信息不熟悉,他们才能肆无忌惮地操弄舆论。看过SpaceX的星舰回收视频后,就应该明白,有的差距不是把头埋进沙子里就能解决的。让更多的人学习到先进的知识才是社会进步的原动力,关起门来自嗨...
Waste in Space 地球轨道 ‘清道夫’计划
WasteinSpace地球轨道‘清道夫’计划ByJasonPalmer,BBCNewsMorethan17,000piecesofspacejunkarefloatingaroundtheEarth媒体英语会带大家一起学习BBC撰稿人在报道世界大事时常用到的单词和短语。Background:在人类探索宇宙奥秘的同时,大量的太空垃圾也被遗弃在地球轨道上。这些人造太空...
每日一词|天舟七号货运飞船 Tianzhou-7 cargo spacecraft
每日一词|天舟七号货运飞船Tianzhou-7cargospacecraft北京时间2024年1月15日,天舟七号货运飞船与长征七号遥八运载火箭组合体垂直转运至发射区。ThecombinationoftheTianzhou-7cargospacecraftandaLongMarch-7Y8carrierrocketwasverticallytransferredtothelaunchingareaonJanuary15,...
英语系举办“Coh-Metrix文本连贯性计算方法”等主题学术沙龙
英语系硕士团队于晓、董晶、肖子辰、马昕雨和李家富5位同学共分3组,围绕“垂直领域英汉双语辞典编纂”、“Coh-Metrix文本连贯性计算方法”及“Citespace文本可视化工具”进行了讲解与分享。于晓深入阐述了垂直领域英汉双语辞典编纂的核心理念及其操作模式。她解释了“垂直领域”的概念,同时介绍了辞典编撰中的关键技术...
中国航天:探索浩瀚宇宙是人类共同的事业—英语时文阅读
Forinstance,inlunarexploration,ChinaandThailandsignedanagreementonApril5tocollaborateontheexplorationandpeacefulutilizationofouterspace,includingtheconstructionoftheInternationalLunarResearchStation.Underthisagreement,China'sChang'e7lunarmission,tobe...
这些科普视频,打开8岁儿子英语水平飙升密码
Kurzgesagt是德语,它的意思是“简而言之”,它的目标是“以一种有趣和有信息的方式向人们解释复杂的主题”。这个频道很多年了,总共也就不到200个视频,上面90%的内容我家都看过。2.ScienceChannelDiscovery旗下的科学频道,专注于科学和探索类内容,成立于2006年,目前有2170个视频,464万订阅用户。
2023年12月英语四级答案出炉(一二三全套)!
Q23:Whathappensifamereacquaintanceentersourintimatespace?Q24:Wheredopeoplefeelcomfortableinteractingwithnewacquaintancesorstrangers?Q25:Whenarethesizesofourbubblesfixed?02第二套SectionANewsReport1...
追问daily | 少吃可以延长寿命;大语言模型将威胁未来的社会信任...
REMspace实现首次清醒梦中双向交流加州神经技术初创公司REMspace宣称,他们首次实现了从外部与清醒梦中的人进行双向交流。这一研究表明,人在清醒梦中不仅能意识到自己在做梦,还能与外界交换简单信息。实验中,两名参与者通过耳机接收到服务器生成的随机词语,并在梦中做出回应,一名参与者成功在梦中重复了词语,另一名则在醒...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
为了替域外读者解释清楚,Bynner不惜使译文成了一首“五行诗”。这当然与汉语原作“绝句,每首四句”不相符。这说明Bynner做翻译不大看重诗的形式,译文以传意为上。第三种译文出自许渊冲(1921—2021)。《唐诗三百首新译》录有许渊冲(署名XYZ)的MooringonRiverQinhuai,其内文:...