文学翻译是文化、思想与人心的沟通——关于法国文学在中国的译介...
日前,在苏州举办的第十四届江苏书展上,浙江大学文科资深教授、翻译家许钧,南京大学教授、翻译家黄荭围绕“传承与理解——法国文学在中国的译介与传播”这一主题,展开了一场别开生面的对话,活动由浙江越秀外国语学院教授王理行主持。法语文学的翻译与阅读:人同此心,人同此情王理行:法国文学历来是世界文学的重要组成...
“它提供了一种参照”,巴别塔诗典出版十周年读诗会举办
藏棣还记得最早出版的“巴别塔”诗人,一个是他特别喜欢的法国诗人耶麦,因为戴望舒翻译过,他最早的诗歌记忆里,就对耶麦印象特别深,所以当时“巴别塔诗典”出版刘楠祺翻译的耶麦诗集(指《春花的葬礼》)的时候,“等于是我内心渴望已久的东西,突然像礼物一般来到眼前”,非常兴奋地去阅读。还有一个诗人是余中先翻...
林贤治:翻译家陈实认为,博尔赫斯无论在政治上,还是在审美趣味上...
陈先生用谦抑的语气说道:“我自己创作的东西不行,看了别人的书,觉得自己的比不上别人。我不如翻译别人的东西。”她不在乎自己,设想的唯是他人,是社会。戴望舒的诗:“终日,我灌溉着蔷薇/却让幽兰枯萎。”陈先生为了给众人献出丰美的译作,宁愿舍弃自己的创作,而始终无悔。她是跟随戴望舒走进翻译的园地的。据她说...
难怪这些名人的名字这么好听,原来他们取自《楚辞》啊
翻译:没有人了解我也没什么,只要自己内心保持真正的馥郁芳柔。(信芳:内心高洁)四、戴望舒(著名的诗人,代表作《雨巷》):前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。——《楚辞·离骚》翻译:前面由月神望舒开路,后面由风神飞廉作跟班。(望舒:赢取光明)五、梅兰芳(京剧表演艺术家):兰芷变而不芳兮,荃莆化而为茅。——...
5卷《施蛰存译文全集》完整出版 将成为研究施蛰存文学翻译理念的...
????施蛰存是中国现当代人文社科领域的卓越大家、上海社科大师,是上海这片文化高地中具有标志性的一座高峰。他在新文学创作、外国文学翻译、古典文学研究、金石碑版研究等领域所取得的成就,不仅深刻影响了海派文化的积累与发展,更是中国现当代人文领域的宝贵财富。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
戴望舒译《林中睡美人》在此之后还有几种译本,同样将佩罗版故事完整地介绍给了读者(www.e993.com)2024年11月13日。韦丛芜翻译的“法国贝罗著”《睡美人》(北新书局,1929年)选译自《鹅妈妈故事集》,只是被选作书名并放在开卷首篇的《睡美人》并非出自韦氏之手。据该篇最后的《编者附注》称,“这本童话原本是七篇,韦君留下这篇未译,因请...
北岛:翻译与母语
或许特别值得一提的是戴望舒译的《洛尔迦诗抄》。这是戴望舒在三十年代去西班牙旅行的结果。他到处听到人们在吟诵洛尔迦的诗歌,于是下决心学西班牙文并着手翻译,把译文陆续寄回中国,在一份文学刊物上发表。1955年戴望舒因病去世,由他的好友施蛰存先生整理,《洛尔迦诗抄》于1956年由人民文学出版社出版。到了“文化革命”...
《施蛰存译文全集》面世,国内首次汇集出版
通过这次译文全集的编辑,就会发现实际上早在1925年8月他就在《时事新报》上连载翻译剧本了,这几乎跟他的新文学创作差不多是同时的,所以文学翻译在施先生的整个文学生涯中占了相当重要的位置。”陈子善希望,《施蛰存译文全集》的出版,能够对更全面地研究施先生的文学成就和《施蛰存创作全集》的编辑出版起到推动...
戴望舒为结婚出国留学 忙于翻译总翘课
戴望舒留学期间的翻译代表作是《苏联文学史话》,仅一个月他就全部译完了。戴望舒在附记中花费相当多的笔墨,交代了该书在出版上的命运:“把译稿寄到中国以后,却到处碰壁……单是这部小书的题名,已够使那些危在旦夕的出版家吓退了。”戴望舒给他译的《比利时短篇小说集》里的每一篇小说都写了译者附记,介绍了作者...
戴望舒与西班牙文学
戴望舒是我国现代著名的作家、翻译家。他生前译介过大量西班牙文学作品,为西班牙文学在我国的传播作出了巨大贡献。西班牙文学最早可追溯至10世纪前后,深受古希腊、古罗马、日耳曼、吉卜赛、阿拉伯文化的交互影响。“五四”时期鲁迅等一批作家型译者提倡译介“弱小民族”文学,西班牙文学由此获得关注,但因语言受限,西班牙文学经...