《呼啸山庄》译者杨苡的呼啸人生
1月27日,正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。去年12月21日,杨苡染病住进南京鼓楼医院。杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的“WutheringHeights”以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。
【青吟·经典重温】不断被模仿的经典 —再读《呼啸山庄》丨樊青芳
一是关于“呼啸山庄”象征野蛮和“画眉山庄”象征文明的隐喻。在第一章初访呼啸山庄中对“呼啸山庄”做了一个解释:之所以称为“呼啸山庄”是因为其在狂风暴雨里所经受的风呼雨啸。我们在读完故事后发现其中重大事件都是在狂风暴雨中发生的,但这里呼啸山庄并不仅指自然的风呼雨啸,更有山庄主人身上都带着野性和山庄...
艾米莉·勃朗特诞辰200周年 一生30载徒留《呼啸山庄》却震惊文坛
1939年威廉·惠勒执导的《呼啸山庄》小说巧妙地利用了死亡这一意象,故事中不乏死里逃生、自寻死路的情节,也有精心演绎或幽默戏谑的死亡场面——例如濒死的凯瑟琳看见“黑衣柜”里面有一张人脸(第12章)、希思克利夫打开凯瑟琳的棺材,或是他把妻子伊莎贝拉的爱犬吊死在花园里。小说热衷于探讨人类的极限,整部作品弥漫着...
致敬:没有她,中文世界就不会有《呼啸山庄》
艾米莉·勃朗特的名作《呼啸山庄》,进入中国六十余年,频频再版与加印,经久不衰。只是很少有人知道,“呼啸山庄”的译名,是由一位女大学生首创,并沿用至今。三十年代末,好莱坞名片《魂归离恨天》由劳伦斯·奥利佛与梅尔·奥勃朗主演,这部由《呼啸山庄》改编的黑白有声片,红极一时,令这位女学生如痴如醉。后来,...
《呼啸山庄》译者杨苡呼啸的一生
1月27日,正月初六晚八点半,著名文学翻译家、《呼啸山庄》译名首译者杨苡先生去世,享年103岁。杨苡1919年出生于天津的一个大家族,祖籍安徽盱眙(今属江苏淮安)人,原名杨静如。她是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家。
103岁翻译家杨苡去世 一生被文学浸润,在“文都”南京书写百年传奇
杨苡生前接受本报记者采访时介绍,《呼啸山庄》译于上世纪50年代,最初在巴金的平明出版社出版(www.e993.com)2024年11月26日。当时,梁实秋将“WutheringHeights”翻译为《咆哮山庄》。对于这个译法,杨苡进行了自己的解读,“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥。在书中第一章里已明确指出W.H.是...
朱灿评《勃朗特迷思》|约克郡荒原上的灯与影
木心曾这样评价勃朗特姐妹:“自然环境影响了她们的气质和文学风格……三姐妹在约克郡一直写到死,真正做到了生活和艺术的一元。”他认为,“《简·爱》还是好。一是情操崇高,二是适合年轻人读,是爱情的好的教科书……《呼啸山庄》适合老年人读”(木心:《文学回忆录》,上海三联书店,2020年,534页)。对于伍尔夫瞧不上...
阅读经典需要方法|文学_新浪财经_新浪网
如果你正处于恋爱期或暂时处于失恋期,你也一定能从第五到第七章有关全面领略小说形式的章节中获得更成熟的人生态度。换个角度看风景,所观皆不同。小说的叙述角度总体分为第一人称与第三人称。而众多小说又都含有爱情这个元素。那么我们观察别人的爱情故事,就能从中获得对待感情更达观的态度。《呼啸山庄》启用了两个...
这本脍炙人口的世界名著 近百年出了五十多个译本却公认一个译名
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影...
这部“西方四大名著”之一 在中国有无数经典译本
《呼啸山庄》最早被介译到我国,是在上世纪30年代。1930年,上海华通书局出版了第一个中文译本,由晚清洋务派名宿伍光建翻译,书名意译为《狭路冤家》,艾米莉·勃朗特则被翻作厄密力·布纶忒。《呼啸山庄》的电影版本与中国观众见面,则是9年以后了。美国联美电影公司于1939年拍摄了史上第一部《呼啸山庄》原著改编电影...