「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译...
【每日一练】MTI翻译硕士备考 62
交际翻译是英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、...
瑞科翻译小课堂:小说翻译的关键在何处?
小说几乎可以涵盖所有文学题材形式,谈到小说翻译时,纽马克(2001)提出了两个关键词(keywords);文本与作者(thetext&thewriter),而这两个关键词的核心是“风格"。换言之,小说翻译的关键是再现文本人物和作者的风格。作者个人风格是指作者的作品给人的总体感觉,如雄浑。细腻、简约等;作品人物风格是指由作...
学术观点 | 杨镇源:“向道而思”前提下翻译学中国学派之减思维刍议
在20世纪70-80年代,以奈达(EugenNida)、纽马克(PeterNewmark)、威尔斯(WolframWilss)、科勒(WernerKoller)等人为代表的结构主义语言学家基于形式逻辑,将翻译讨论从随感式的零散言论提升至以“对等”(equivalence)为核心的系统性理论框架之下,建构出诸多语言学译论话语。然而在20世纪80年代前后,曾被奉为圭臬的“对...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
归化和异化有翻译理论家韦努蒂(Venuti)提出,作为两个对立的翻译策略,归化是指以目标语读者或文化为旨归,采用目标语读者所习惯的表达方式传递原文内容;而异化则指以源语文化或读者为旨归,翻译中采取原文表达方式来传递原文内容。语义翻译与交际翻译则是翻译理论家纽马克(Newmark)的核心翻译思想,“语义翻译是译文与...
高校对外传播译文质量关乎国家形象
其后,文本类型理论又得到了英国翻译学家彼特·纽马克(PeterNewmark)的补充(www.e993.com)2024年11月12日。在语言功能理论的基础上,纽马克将文本类型主要划分为表达、信息和召唤三大类,注重文本的审美功能、应酬功能和元语功能。高校英语网站的文本既属于信息功能型(informativefunction)文本——主要强调文本核心内容的真实性,亦属于广告宣传,即对外...