从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
从生态翻译学概念的初探到生态翻译学理论的建构,经过二十余年的发展,生态翻译学研究已受到国际社会广泛关注,也为全球生态文明建设贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为以河南实践讲好中国故事的一个典范。作为“源地在中国、成果惠全球”的中国本土原创翻译理论,近年来,生态翻译学吸引了一批又一批的国际留学生来...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这些注释的内容,一些是文史方面的,一些是表达对原文的理解、想法,还有一些则是完全服务于翻译,比如告诉读者,这里为什么要这么翻译。“注释其实就代表了我对某些东西的理解。”熊林说。熊林教授在座谈会上发言除了这些注释,译本还提供了中文与希腊语、拉丁语、德语、英语的术语对照表,多语种对照表主要是想照顾...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
此外,为了提升机器翻译模型的训练效果,本文还选用了《二十四史全译》一书作为基础训练语料。该书由两百多名专家历时13年编辑而成,内容涵盖中国历史上的政治、经济、军事、文化、艺术等多个方面。其内容的全面性和深入性,不仅为本研究提供了丰富的历史和文化背景知识,还有助于提升机器翻译模型对中国古代文献的理解和...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位发表人是中西书局李碧妍副总编,她的发表主题是《从〈中国史研究入门〉到〈中国历史研究入门〉——论21世纪前后两部日本中国史入门手册的翻译出版》,她通过论述21世纪前后两部日本中国史入门手册的翻译出版,分析了这些手册在日本学术界的地位、影响以及对中国史研究入门教育的推动作用,同时探讨了这些手册在中国...
戈宝权翻译手稿、研究论文原稿集中展出
本次展出的珍贵展品包含三个版本的高尔基《海燕》译文手稿、普希金童话诗译文手稿、戈宝权翻译研究论文原稿等。本次展览的策展人、文化学者、戈宝权的外甥孙戈回顾了戈宝权在大夏大学的求学经历以及举办本次展览的初衷,并对展品内容进行了详细的介绍。他深情怀念了与舅舅相处的点滴时光,追忆戈宝权先生细致入微、缜密求实的...
资深翻译家方梦之教授携《中国译学大辞典》亮相上海书展
上海外国语大学副校长查明建教授认为,《中国译学大辞典》(第二版)的出版对于译学研究和翻译学科建设有很大的意义,主要体现在:一,辞典展现了国内译学研究的全貌(www.e993.com)2024年11月14日。国内同类参考书或内容陈旧,或仅局限于译学研究的某一领域,而本辞典的内容涵盖了国内译学研究的各个领域,比较客观全面地展现了国内译学研究的历史和现状...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
内容简介WinterisafeastfornatureItisasymphonyoftime本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
为培养懂语言、懂技术、精专业的翻译人才,需要进一步构建技术赋能型的智能教育体系,助力国家翻译事业发展,进而促进国家翻译能力建设。如何顺应人工智能时代发展需求,革新翻译人才培养理念、优化翻译教学内容,完善翻译教育体系,推动翻译研究创新发展,对促进我国翻译人才的战略发展至关重要。
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
“翻译是复杂的再创造过程”刘学慧的主要研究领域为德国早期浪漫主义文学、翻译理论与教学,她的译著有《离心力》《痛苦的中国人》《形同陌路的时刻》等。凭借30年的实践经验,刘学慧形成了自己独到的翻译理念,她坚信“翻译不是两个语言系统之间简单的符号转换,而是一种非常复杂的再创造行为。”在她看来,在具体的实践...
李欧梵谈他的二十世纪和跨文化研究
您研究晚清翻译维多利亚时代小说的一个结论是,古文翻译一定程度上导致小说长短、雅俗不分,因为意译缩短了原文长度,提升了原作品位。这是否印证了在文本的跨文化旅行中,语言相较于情节更难传播?李欧梵:不少国内研究林琴南的学者认为,小说本身是通俗的文类,导致林琴南用来翻译的古文也通俗起来。其实林琴南的最好的翻...