2023,我的中华文化情缘
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,还是散发...
今年你的中华文化印象是什么?听听外国朋友怎么说
唐诗言简意赅,押韵巧妙,翻译上有较大困难,尤其是翻译为电影字幕。观众了解一部电影的人物与故事不光依赖字幕,还要同时看画面、听声音,但在一个画面常常只停留几秒钟,所以字幕翻译者必须接受一个事实:字幕不可能表达一首诗的全部内涵,完整传达文字的美,而是要抓住重点,看主创者到底是要以此表现角色的心情,...
诺奖评委马悦然中国往事:娶了成都妻子,翻译唐诗宋词
是诺贝尔文学奖18位终身评委之一,也是诺贝尔奖评委中唯一深谙中国文化、精通汉语的汉学家。毕生致力于汉学研究,翻译过《水浒传》《西游记》《桃花源记》和辛弃疾的大部分诗词等,组织编写了《中国文学手册》,并向西方介绍了《诗经》《论语》《孟子》《史记》《礼记》《尚书》《庄子》《荀子》等中国古典著作,致力于提...
用英语读出唐诗音韵格律之美
输出中国文化,让翻译更诗意“提到学英语的好处,很多学生会说可以开阔视野,但很少有人提到,学英语可以输出什么样的中国文化。”《思辨与演讲用英语讲好中国故事》首发式现场,21世纪杯等英语演讲与辩论比赛评委毕笑楠谈及这一点颇为遗憾。上海教育出版社推出的《思辨与演讲用英语讲好中国故事》为“2023年上海市...
用英语读出唐诗音韵格律之美 杜甫诗歌首个韵译本在上海书展首发
????输出中国文化,让翻译更诗意????“提到学英语的好处,很多学生会说可以开阔视野,但很少有人提到,学英语可以输出什么样的中国文化。”《思辨与演讲用英语讲好中国故事》首发式现场,21世纪杯等英语演讲与辩论比赛评委毕笑楠谈及这一点颇为遗憾。
独家丨翻译家许钧:拓展一个新世界——我走过的这十年
我还应国际法语国家组织的邀请,担任了该组织设立的五洲文学奖的评委,参加该文学奖的评奖工作,努力开拓中外文学的交流途径,以切实的努力,促进中外文明的互学与互鉴(www.e993.com)2024年9月25日。我深深地体会到,一个翻译学者,如果能在翻译的背后去做这些工作有意识推进交流结出丰硕的精神果实...
这位让董卿跪地采访的老人,98岁了仍然工作到凌晨三、四点!看完有...
更让许渊冲颇为自豪的是,他的译文国外很认可。1999年,他的中译法《中国古诗词三百首》在法国出版,被诺贝尔文学奖评委称作“伟大的中国传统文化的样本”……“自豪使人进步,自卑使人退步”——许渊冲家里高挂着这样的条幅。“我们要有点外国人的那股狂劲。我的翻译最好,为什么要扭扭捏捏。”许渊冲爽朗大笑着...
96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
人物工作室:听说1999年北京大学、南京大学等的10位教授,提名您为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖的一位评委给您回信,称您的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。您回信说,诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。您是如何有这份底气和自信的?许渊冲:诺贝尔奖只说明评委那十几个人喜欢这个作品,我不把这个看得很高。如...
2022傅雷翻译出版奖获奖者揭晓 Le palmarès du Prix Fu Lei 2022...
第十四届傅雷翻译出版奖评委会于11月20日进行了终评,评选出本年度三部获奖作品。顾晓燕凭借译作《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》(乔治·杜比著,南京大学出版社出版)获得“社科类”奖项,刘楠祺凭借译作《界限之书》(埃德蒙·亚贝斯著,广西师范大学出版社出版)获得“文学类”奖项,“新人奖”则授予吕如羽...
百岁翻译泰斗许渊冲逝世:诗“译”一生,归去仍是少年!
1999年,许渊冲被提名为诺贝尔文学奖的候选人。评委会特地给他写信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。许渊冲接到信,“狂劲”又上来了,说了这么一句话:“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”星斗其文,赤子其人,这就是“狂人”许渊冲。他的狂,狂在敢于与人争的真实,执着追求美好事物的纯粹,为人坦荡...