重温鲁迅经典《故乡》,感受文学巨匠笔下的时代缩影与人性光辉
随后又陆续发表了《孔乙己》、《药》、《阿Q正传》等至今仍有大量读者的著名小说。鲁迅说:“我的取材,多采自病态社会的不幸人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。”这种表现人生、改良人生的创作目的,使他描写的主要是一些最普通人的命运。这些人生活在社会的最底层,最需要周围人的同情和怜悯、关心和爱...
鲁迅笔下那一个个冷漠的看客
《阿Q正传》中,阿Q临刑前游街示众,周围是“张着嘴的看客”、“蚂蚁似的人”,而那些喝彩的人们“游了那么久的街,竟没有唱一句戏:他们白跟一趟了。”看客们看着阿Q赴刑场,却充满了兴奋,让人不可理喻。《祝福》中,当祥林嫂不厌其烦地和大家哭诉“儿子阿毛被狼吃了”的故事时,“男人往往敛起笑容,没趣的走了...
《呐喊》出版100周年,一个有看头的展、一杯有创意的酒
书名为《阿Q正传俄文版鲁迅短篇小说集》的《阿Q正传》俄译本,1929年由列宁格勒激浪出版社出版,收入王希礼翻译的《阿Q正传》及施图金、卡扎克维奇等翻译的《孔乙己》《头发的故事》《风波》《故乡》《社戏》《幸福的家庭》《高老夫子》等7篇小说。这不仅是《阿Q正传》的第一个俄译本,也是鲁迅作品首次在苏联翻译出版...
再读鲁迅的《阿Q正传》:失败的大革命,风云变幻后,一切照旧!
正如鲁迅在《阿Q正传》中说的,阿Q的革命诉求并不是为实现社会平等,他所做的是几千年历史不断在重复发生的汤武革命,目的在把自身提高到统治阶级地位上去。“他有一种不知从哪里来的意见,以为革命党便是造反,造反便是与他为难,所以一向是‘深恶而痛绝之’的。殊不料这却使百里闻名的举人老爷有这样怕,于是他未...
现场|《呐喊》百年特展:慰藉那在寂寞里奔驰的猛士
展览的尾端呈现的正是被翻译至海外的《呐喊》。其中,《阿Q正传》俄译本书名为《阿Q正传俄文版鲁迅短篇小说集》,1929年由列宁格勒激浪出版社出版。书中收入了王希礼翻译的《阿Q正传》,还收入了施图金、卡扎克维奇等翻译的《孔乙己》《头发的故事》《风波》《故乡》《社戏》《幸福的家庭》《高老夫子》等7篇小说。...
出版100周年纪念展览在沪揭幕 《呐喊》百年仍在不断发出回响
这不仅是《阿Q正传》的第一个俄译本,也是鲁迅作品首次在苏联翻译出版(www.e993.com)2024年10月23日。????1936年6月23日,捷克著名汉学家普实克致信鲁迅,希望鲁迅支持他将《呐喊》中的部分小说译成捷克文出版。7月23日,鲁迅回信给普实克,同意翻译且不要报酬,并为其作序言。鲁迅《〈呐喊〉捷克译本序言》一文撰写于7月21日,表达了他对中外...
《呐喊》百年仍有回响
展览上还有一些艺术家根据《呐喊》创作的版画、油画等其他形式的艺术作品。鲁迅对于小说改编成其他艺术形式有自己的意见,在1930年11月14日鲁迅致北京陆军军医学校教师王乔南信中可以感受到。王乔南为将《阿Q正传》改编成剧本曾写信征求鲁迅意见。鲁迅在信中回复说:“我的意见,以为《阿Q正传》,实无改编剧本及电影的要素...
但见奔星劲有声:《呐喊》百年回眸鲁迅 珍贵文物上海首展
百年间,《呐喊》被不断翻译成各种文字版本广泛传播。《狂人日记》《孔乙己》《药》《阿Q正传》《故乡》《社戏》等耳熟能详的小说都出自《呐喊》,影响了几代中国人,不少人物形象走上银幕、登上舞台,形成了中国人的集体记忆。展览从“《呐喊》的由来”“一发而不可收”“汇印成书”“立此存照”“不隔膜,相关...
30个值得回味的神级结尾!高考作文借鉴天花板
03.鲁迅《阿Q正传》而城里的舆论却不佳,他们多半不满足,以为枪毙并无杀头这般好看;而且那是怎样的一个可笑的死囚呵,游了那么久的街,竟没有唱一句戏:他们白跟一趟了。04.马伯庸《长安的荔枝》当天晚上,他病倒在了床上。家人赶紧请来医生诊了一回,说是心火过旺,问他可有什么心事,李善德侧过头去,看...
鲁迅小说改编的电影,您看过吗?来这个展,与大师相逢→
展览以鲁迅五部经典小说《祝福》《铸剑》《药》《伤逝》《阿Q正传》的影视化改编这一独特视角,展示了百年来鲁迅作品在传播过程中,从文学到电影,再从电影到当代生活过程中所体现的关于个性、女性、国民性的永恒主题。步入展厅,左侧展墙上挂着鲁迅的两部小说集《呐喊》和《故事新编》,下方展柜里的是《彷徨》,展览...