目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
2翻译目的论目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
同时,也有学者聚焦于古农书翻译的科技术语层面,但未能全面覆盖古农书的整体内容。例如,王烟朦探讨了中国古代文化科技术语的翻译方法,而袁慧等人则基于译者目的论探讨了科技术语的翻译策略。在翻译策略与方法层面,王翠提出中国农学典籍翻译应以研究型翻译为主导。徐玉凤从数字英译的视角,归纳了同义对应、同数相对和比例转...
现代英语杂志现代英语杂志社现代英语编辑部2023年第17期目录
翻译目的论在影视字幕翻译中的应用研究姚怡静;99-102跨文化交际视角下中餐菜单英译——以品珍中餐厅菜单为例单瑞菊;103-106从认知隐喻视阈议《额尔古纳河右岸》中的明喻翻译程羽麒;107-110阐释学视域下典籍英译策略研究——以罗希文《本草纲目》英译本为例...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论作为翻译行业的重要理论,建立在跨文化交际理论与行为理论基础之上,是指译者在翻译文本之前应首先明确翻译目的、了解目标受众、确定译文风格,以保障翻译成果有效性。目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心。
略论翻译风格与翻译目的论
对于第一段文字,我想说的主要是翻译风格问题。在网友的译文中,wiseme06的译文努力贴近英语的表达习惯,恰当地使用了英语的从属分句结构,包括as引导的状语从句,what引导的名词性从句,以及which引导的定语从句,整个译文可以说是目的语导向的,这里的翻译方法接近ChristianeNord所提出的documentarytranslation,即用译语重建在...
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
“译有三等”,即三种译词方法,其中“翻译”“义译”即意译,“直译”即音译;无论哪种翻译,在纯汉文的作品中自然使用汉字表记,地名(“西洋诸国名”)等音译词主要采用“汉人所译”,即明末来华传教士的汉译西书及受其影响下的相关作品[27];至于意译,要说明的是,完全的创译是很少的,主要是袭用中国典籍的相关...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
因此,翻译过程如何取舍,也成为不同翻译理论所关注的焦点。上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了...
文学翻译的“不可能”:一场无止境的抵达|界面新闻 · 文化
黄荭:翻译,是希望原作换了语言的外衣后还有一样的风采,一样的神韵,不能换了一件衣裳西施就变成了貂蝉,甚至是东施。但翻译过程中,一定会存在形式或意义的缺失和补偿的机制,因为没有任何两种语言是可以完全对等的。我很喜欢罗新璋老先生编的《翻译论集》,书名的题字取自怀仁集的王羲之《圣教序》。其中“翻译”二字...
融通中外翻译学术话语体系
该标准综合各家理论,是翻译“目的论”的中国化。所谓“信”,是指准确反映原文意思,不违背作者的意图,但不排除对原文的变通取舍;“达”是指译文要通顺自然,能够为读者理解;“切”是指译者要根据用户的要求和翻译目的,对原文进行适当编辑加工,使译文适合翻译需要。