目的论视角下地名英译与文化软实力构建 ——《徐霞客游记》三个...
目的论(SkoposTheory)或功能目的论是在现代语言学及接受美学的启发和影响下发展起来的一个翻译理论。提出者汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)认为“要以文本的目的(Skopos)为翻译的‘第一准则’”。任何一种翻译行为的形式,包括翻译本身,都可以看作是一种行为,而所有的行为都有一个目的,翻译者必须根据翻译目的来指定...
吴梦成 王东波 黄水清:古农书翻译与知识组织研究
同时,也有学者聚焦于古农书翻译的科技术语层面,但未能全面覆盖古农书的整体内容。例如,王烟朦探讨了中国古代文化科技术语的翻译方法,而袁慧等人则基于译者目的论探讨了科技术语的翻译策略。在翻译策略与方法层面,王翠提出中国农学典籍翻译应以研究型翻译为主导。徐玉凤从数字英译的视角,归纳了同义对应、同数相对和比例转...
《海外英语》是什么级别的期刊?是正规期刊吗?可用来评职称吗?
答:可以。《海外英语》(半月刊)创刊于2000年,是由安徽出版集团有限责任公司主管安徽科学技术出版社主办的综合性的外语类教育期刊。主要栏目:翻译研究、语言学研究、考试英语、专业英语教育、公共英语教育、基础英语教育、中外文学文化研究、高职英语教育等。问:《海外英语》收稿范围是什么呢?答:《海外英语》是G4英...
哲学新书联合书单|于思之际,何所发生
词汇学等),中文哲学与汉语哲学,中文语言哲学或汉语语言哲学,中国文语哲学,汉语文化学,翻译学,中文文学与汉语文学;西方文字学与世界文字学,西方语言学与世界语言学,西方语言哲学、分析哲学、心灵哲学或智能哲学、科学哲学、逻辑学、知识论等。
会议综述|“威廉斯的奥德赛”著译品鉴与学术研讨会_研究_哲学...
《威廉斯论评集(1959-2002)》《道德:伦理学导论》《伯纳德·威廉斯导论》的译者回顾自己的翻译工作。中国人民大学的魏犇群老师详细讲述了他翻译《道德:伦理学导论》的经历。魏老师谈到,自己最初是在博士期间组织读书会时着手翻译这本书,当时每周翻译一部分内容,并在小组内分享。之后,他反复修改译稿,最终在出版前一...
目的论视角下食品英语的翻译策略研究
目的论视角下,翻译是在特定场合内发生的具有明确目的性的行为,而衡量翻译成功与否的标准在于翻译成果是否达到交际目的,是否以目标受众为翻译的关注中心(www.e993.com)2024年11月2日。目的论认为目的性是翻译的最高原则,翻译文本选择、策略应用等皆为特定目的服务。与普通英语相比,食品英语的专业化和客观化特征更为明显,尤其是面对中外饮食文化与...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
2.汉斯·费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie)赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(...
略论翻译风格与翻译目的论
译题二:世界杯“点燃”世博园足球激情举世瞩目的南非世界杯还未正式开赛,热烈的气氛就已经传播到了千里之外的上海世博园。随着南非世界杯的临近,上海世博园内的足球元素也日益增多。无论是足球明星的蜡像,还是可爱的世界杯吉祥物“扎库米”,这一切都预示着世界杯这一全球的足球盛宴正离我们越来越近。
徐克伟 | 日本江户兰学翻译中的汉文与汉学
其次,《兰新译地球全图》(1796)、《气海观澜广义》(1851—1856)等8作品中的主体纲要部分亦以汉文书写(类别II),具体解说部分则使用汉文的衍生文体(详见下节)。还有一点值得注意的是,在所调查的资料群中,如其载序跋等推荐、介绍、论说、导读性质的内容,绝大多数均采用汉文书写(计63种)。[18]...
学习党的二十大精神 河大社科名家二十谈(五):倾力打造翻译专业...
翻译的第一要义是信,但是在翻译实践中,翻译的意向性以及翻译的可接受性同样是值得思考的问题。因此要在翻译策略、翻译方法上下功夫,以弗米尔(Vermeer)的目的论为参照,以维什论(Verschueren)的翻译纵观论为指导,考虑翻译的变异性(variability),综合翻译的协商性(negotiability),顺应(adapt)目的语的文化特征,做出恰如其...