高峰枫的2023年书单
而吴宓于1923年发表对《荷马史诗》以及研究史长达两万言的介绍,完全基于他对当时西方荷马研究的全面了解,对于旧派(荷马为独立作者)、新派(考证、解析史诗文本),乃至考古学发现(施利曼发掘特洛伊、埃文斯发掘米诺斯文明),都有翔实而亲切的介绍。他对《荷马史诗》研究现状的把握(截至到1923年),与当时的国际前沿研究非常...
冯象|译经典·写时代·忆师恩
如果这些特点无法据以区分译作和原创,包括赞美诗、圣徒传、英雄歌谣,乃至《贝奥武甫》,则不管马公所倡导的“帕里-洛德理论”对荷马史诗的解释有效与否,对判定一首古英语诗是否口传,或即兴演唱的记录,是无意义的。因为那些译自拉丁语的宗教诗和寓言诗,例如《创世记》《出埃及记》《凤凰》,肯定是出自拉丁语娴熟的...
史诗《奥麦罗斯》中译版是怎样炼成的
史诗《奥麦罗斯》中译版是怎样炼成的第八届鲁迅文学奖获奖作品近日公示,《奥麦罗斯》(广西人民出版社“大雅”品牌出品)及译者杨铁军获得文学翻译奖。《奥麦罗斯》是诺奖诗人德里克·沃尔科特创作的一部史诗,共七卷八千余行,以三行体诗写成,以荷马史诗《奥德赛》为原型,以渔民赫克托和阿喀琉争夺美丽的海伦为主要线索,通...
...千辛万苦:5月28日陆家嘴读书会,译者为你揭秘绘本版《荷马史诗...
作为最著名的西方古典作品之一,荷马史诗的《伊利亚特》和《奥德赛》各种译本、版本卷轶浩繁。既然选择如此之多,其中不乏罗念生、王焕生的名译,为何这两部绘本依然值得阅读与收藏?作为对于名著改编始终持保留意见的资深译者,为什么会接下这套绘本版荷马史诗的翻译任务?翻译过程中又有哪些有趣又“心酸”的故事?本周五...
《荷马史诗》是十八世纪中国风影响下的伪造物
在本文中将要揭示的内容是:第一,今天我们所读到的《荷马史诗》,基本上是在18世纪以“翻译”为名而被全面改写过的内容;确切地说,是亚历山大·蒲柏等人按照当时影响欧洲的“中国风”的语言和审美标准进行重塑的;在此之前的故事文本实际上非常粗糙、原始,没有任何文学价值。第二,被18世纪浪漫主义诗人或编辑当做加工材...
抛却完美翻译的幻梦,就是承认自我与异者之间的差异是不可逾越的
亚历山大·波普译《荷马史诗》手稿现藏于大英图书馆一系列的曲折之后,要得出怎样的结论呢?必须要承认,我自己也深感困惑(www.e993.com)2024年11月26日。肯定的是,我倾向于以异者的大门作为首选入口。我们不都曾被人类多样性的事实及语间不可交流性/无论如何都存在的翻译这一双重谜题所驱使吗?而且,若是没有异的考验,我们还能感知到自身语...
中华文明的最美姿态—对话《中国诗词大会》点评嘉宾、中央民族...
蒙曼:体量大、翻译难,是少数民族史诗在汉语世界难以流传的主要原因。现在流传的少数民族诗人创作的诗歌,都是跟现代人的生活和感情比较贴合的。比如,仓央嘉措的诗歌短小精悍、直指人心,很容易流传。相比较而言,汉族诗人的作品情感表达委婉、含蓄,少数民族诗人的作品情感表达则显得质朴、真诚、外放。这种外放的表达,与现...
期刊目录 |《外语研究》2023年第3期|翻译|汉语|语篇|语言学|语料...
摘要:译写在当代英国诗歌中具有重要影响。随着希尼翻译的《贝奥武甫》现代英语版本在世纪之交获得成功,当代英国诗人将多种诗歌作品译写成英语。艾丽斯·奥斯瓦尔德重写荷马史诗《伊利亚特》,让当代英国诗歌创作更具活力,唐·帕特森则通过对欧洲现代诗歌作品的译写来创造新的诗歌风格。作为苏格兰民族主义者的诗人罗伯特·克...