2024届东北三省三校高三第二次联合模拟考试语文试题
道理很简单:如果“作者相传”之一,就有曹雪芹,再印证以“书内记雪芹曹先生删改数过”,程伟元就可作出曹雪芹是《红楼梦》作者的结论,这个悬案就不必由后人来破解了。所以,“作者相传不一”,就意味着在乾隆五十六年,人们不认为《红楼梦》的作者是曹雪芹,同时也意味着《红楼梦》作者探寻的多元性。(摘编自欧阳...
东施效颦,徒增笑柄,评以色列特种部队加沙中部营救“人质”行动
东施效颦,徒增笑柄,评以色列特种部队加沙中部营救“人质”行动2024年6月8日,以色列边境警察中央特种部队(音译为YAMAM)突袭加沙中部的努赛拉特定居点(国内一些媒体翻译为“难民营”,但并不是临时营地,而是由楼房建筑构成的社区),“营救”出四名在去年10月7日的“阿克萨洪水”突袭行动中被巴勒斯坦抵抗武装扣押的“人质...
《写作》新刊︱石珠林:梁启超的“涉日”阅读史与“新文体”的生成
但是他又补充说明:《和文汉读法》适用于精通汉文的人,倘若尚未精通中文的按照这个方法来学习和文,必将导致颠倒错杂瞀乱,最终东施效颦两无所成,如出洋留学汉文不通的学生们可能就会有这样的遭遇。对于文体革新,梁氏自身不能说没有自觉性,后人频频引以为据的两处,即出自梁氏自己的文章。《清议报》最后一期梁氏撰文《...
作家、评论家共话翻译家许渊冲:人生追求卓越理想,让中国的美成为...
就《红与黑》而言,他分析道,关系从句是原文的优势,四字成语却是译文的优势。小说开头描绘法瑞交界的山区用了关系从句,中国译者如果亦步亦趋,把法文后置的关系从句改为前置,再加几个“的”字,那就没有扬长避短,反而是东施效颦,在这场描绘山景的竞赛中,远远落后于原文了。如果能够发挥中文的优势,运用中文最好的...
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如"东施效颦"、"名落孙山"、"叶公好龙"等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、a...
浅谈歇后语的翻译
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等(www.e993.com)2024年10月20日。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'sWaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、aPandora'sbox(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
在这篇采访中,我东施效颦,“用自己的兴趣提自己的问题”,选取了自己过去数年的阅读中,和国内外不同的诗人的讨论中,积累的跟杨炼有关的中文诗歌问题:诗人与时代、持续写作的艰难与可能、诗歌的翻译、汉语的现代发展、诗人与研究者的关系,还有一些往事。它是说给自己听的,但这个“自己”,就是每一个具有了自我意识...
“柒”重演技,仍难破翻拍剧魔咒?
与其东施效颦,不如推陈出新翻拍是一个技术活,而非制作影视剧的捷径。它的意义在于还原经典、再创经典与超越经典,若无法做到对于原作的“二次改造”,还不如花些心思在优质剧本的创作上,因为,无论翻拍还是原创,只有真正适合本土影视剧市场并被观众广泛认可的剧本,才有可能成功打造出一部优质精品剧。