从“特朗普”到“川普”,他该姓“特”还是姓“川”?英译汉背后趣事
在数字化时代,信息传播方式发生了翻天覆地的变化。民间译名与官方标准译名的并存,某种程度上反映了社会的进步和包容度的提升。虽然规范仍然重要,但灵活性同样不可或缺。对于广大英语学习者来说,原博主的建议很有价值:在接触到外国人名的标准译名时,最好能够查证原词的准确发音,避免因为中文译名而产生错误的发音...
地名翻译中的目标语倾向性
中国地名英译通常遵循“音、形从主人”的做法,采用对应汉语拼音来转译,汉语拼音与英语属于同一种语码,均为罗马字母;英语地名汉译,一般遵循“音从主人”的做法,用汉语相近的读音来翻译(李捷、何自然2012)。由于各种原因,不论是中国地名外译还是外国地名中译,都还有很多问题尚未解决。譬如:中国地名英译,直接将汉语拼...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[r??]。但如果英语音位在汉语里没有对应音位,只能以相近音位来转写。例如,汉语中没有[ra]这个音节,遇到Ralpf/ralf/只能撰写成拉夫。音...
翻译技巧|外国人名汉译应该遵循的几大原则!
为了让转写准确,需要充分利用译入语的全部对应音位和音节,让译名尽量贴近原文名字的读音。·音系对应首先意味着音位对应,外国人名的汉译需要重用利用汉语的全部对应音位,比如若和[r??]。但如果英语音位在汉语里没有对应音位,只能以相近音位来转写。例如,汉语中没有[ra]这个音节,遇到Ralpf/ralf/只能撰写城拉夫。
蒋海波:上海大同译书局翻刻本《大东合邦新义》述评
本文梳理了清末大同译书局翻刻的《大东合邦新义》挖改日本汉文原著《大东合邦论》的情况。梁启超等人并不同意《大东合邦论》原著中关于日韩“合邦”的各种论述,但是它所提供的思想养分是可以为维新运动提供借鉴的。为了消除和稀释《大东合邦论》关于日韩“合邦”构思中的政治毒素,他们采取了挖改这一稚拙的方法来部分地...
大学英语课外辅导:谈英译汉时的加词法
1.许多以委婉为修辞目的的句式,往往具有隐含的意义(www.e993.com)2024年11月18日。此时,汉译就必然是一种增词的意译。1)Everyoneknowsthatheisonlyafair-weatherfriend.人人皆知他是只能同安乐不能共患难的朋友。2.英语如同汉语一样,词的重复(repetition)是一种修辞手段。一般说来它表达强调语势,突出语义,以收到音调和谐,...
中国电影史上,那些令人啧啧称叹的“英译汉”片名翻译!
个人认为这是一个非常厉害的译名。Flipped这个词儿不好翻,英文直译过来的名字简直不敢看,但《怦然心动》很好的抓住了”拨动我心弦“的韵味,细细品味,真是美好。那种少男少女萌发的爱恋,单纯而美好,你不知道那算不算"爱”,但你能明显的感受到自己的心跳,或许这就是只属于美好年少时光的怦然心动。
CATTI备考进入下半年,这篇文章建议你好好看下
英译汉常见错误1.错别字较多;2.数字翻译不规范;3.人名、网名、地名和机构名错译;4.货币误译;5.对政治经济的热点问题不熟悉,缺乏背景知识;6.汉语表达不准确汉译英常见错误1.单词拼写错误;2.英语基本功不扎实,语法和搭配出错;3.数字翻译不规范;...
教育部就2006年中国语言生活状况报告举行新闻发布会
少数民族人名的汉字转写常常出现名无定字,给少数民族同胞在国内的生活带来了很大的不便。对此,新疆等地制定了人名汉字音译转写规范。现在社会上不少人呼吁尽快出台《姓名法》或是《姓名条例》,确定姓名结构方式和姓名用字规范。但也有人认为,公民享有姓名权,有权决定、使用和依照规定改变自己姓名的权利。2007-08-16...
等了12年才出版的《无尽的玩笑》,到底有多难编辑?
所有人名都需要到原文中查到所在位置,再到译稿对应的位置进行统改,这些人名的出现次数从几百次到几次不等。除了人名,还有大量品牌名、地名、组织名都是类似的处理方式,在此不再列举。另外本书有相当的篇幅描写了戒瘾康复组织的活动,有大量组织内“黑话”,在原文是首字母大写,我们需要在原文中把每个黑话找出来,...