6月语言学联合书单|语言恶女:女性如何夺回语言
陈文慧著,中译出版社本书通过理论回溯和问卷调查等方法对汉语古诗词英译进行理论与实践考察,就英译汉诗的“文化内部人”和“文化外部人”及其译作的社会互动进行分析与梳理,从形式与格式、语言与风格和意义与意境等方面对比分析汉英诗歌鉴赏标准,从语言文字、历史文化、民族审美、跨文化交流与译者主体性等五维分析汉...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。近年,在中国对外报道西...
《射雕》出英译版了!那“降龙十八掌““九阴白骨爪”该怎么翻?
郭靖是GuoJing,杨康是YangKang,但黄蓉被译为LotusHuang(倒译成黄莲花就很接地气了);杨铁心被译为IronheartYang,算是结合得很完美;郭啸天被译为SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感;包惜弱被译为CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点,穆念慈则是MercyMu书中其他角色翻译也很有趣,比如“...
李晖︱终有襄阳城破时:金庸武侠小说的英译与经典化
原先拟定标题为“‘射雕’还是‘猜兔子’:金庸武侠小说的英译难题”,评论对象则是年初以来读者热的英译本《射雕英雄传》卷一《英雄诞生》(AHeroBorn:LegendsoftheCondorHeroesVol.1,MacLehosePress,2018),译者是郝玉青(AnnaHolmwood),翻译底本为2002年“新修版”《射雕英雄传》第一至九回。200...
黄蓉被译成黄莲花 金庸小说英译本引发中文读者不满
例如,郝译本在译序和前言之间添加人物表,并且附有相当数量的尾注,外加两篇单独解释关键词汇的附录(“武术”和“功夫”等核心术语的解释,和“雕”的译法之争)。至于通常较难处理的武侠小说章回标题,由于《射雕》原文标题就是四字,处理也就相对简单。郝玉青虽然避而不谈先前译本的存在与优劣,但她和合译者张菁应该...
双语| 中国的地名都是怎么翻译的?
四、专名是同一个汉字的不同英译法专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)(www.e993.com)2024年10月18日。例如:...
摘掉英译强加的“洋帽子”
这种翻译,不要说外国人难以理解,中国人也看不懂!笔者初次见到这个英译词时,尽管其中组合的几个英文单词都不陌生,但怎么也猜不着它的所指就是“拙政园”。还有一个比较典型的例子是“京剧”一词的英译:“Beijingopera”。将其译回中文,就成了“北京歌剧”。歌剧(opera)是西方最重要的古典(classical)艺术形式...
期刊目录 |《外国语》2022年第5期|语法|翻译|汉语|语言学|语料库...
(2)就民事主体相关术语英译而言,两译本均忠实于原文,对应翻译占比极高,省略和分析型翻译占比极低。此外,两译本在少数民事主体相关术语的英译选词上有些差异,并存在个别未遵循术语翻译一致性原则的情况。内隐社会认知路径的口译质量感知偏差研究李天韵,崔英...
【有料评测】惠普星14Pro:惠小微全面升级,语音操控代替鼠标,生肉...
英译中中译英除了对影片内声音的中英翻译,这项功能在网课或者会议时使用,还能方便记录,不用再打字或者用笔来记录会议内容了。实时记录、翻译保存录音、文本此外,还内置了两项非常实用的工具,智能纠错以及截图识图功能。对于经常码字的工作者来说,难免会出现错字,文章码好后将所有文字复制到智能纠错之中会自动...
iPhone14上市首日跌价;雷军37岁财务自由;《羊了个羊》否认半天赚...
8.0.27版本中,二维码页面下方新增扫一扫、换个样式和保存图片三个选项,点击“换个样式”后,即可将二维码更换不同风格,背景颜色也十分丰富,目前提供10种选项。"],[20,"\n","24:99TT|direction:ltr"],[20,"\n","24:uvHt|direction:ltr"],[20,"9.微信内测支持朋友圈发布后修改...