【类比推理】乘风破浪的姐姐VS披荆斩棘的哥哥
“感天动地的故事”两个短句,整句句式为偏正结构,但“随风”、“飘摇”不是动宾结构,排除;C项,“惊心动魄的场景”、“失魂落魄的样子”,两个短句句式均为偏正结构,“惊心”“动魄”、“失魂”、“落魄”均为动宾关系,与
致郁系的文艺短句,活力退散,第一句就差点让人喘不过气来!
二、很多人常常有这种错觉:懒惰久了,稍微努力一下,就以为自己在拼命。三、一件非常容易被推理的事:不愿意麻烦别人的人,也是非常不情愿别人来麻烦自己的。希望人人都有自知之明。四、经历多了你就知道,如果自己没有本事,再多的社交也都是浮尘。打开网易新闻查看精彩图片五、有一些事情不明白就是生活的慌张...
干货深扒:中英文句子构成有哪些不同
support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的,使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的“非自然的食物”。
蔡骏:曾创下中国本土惊悚小说销售之最,用悬疑方式写上海
“《春夜》称不上悬疑小说,只是有很多悬疑元素。(加入悬疑)会让故事更加有戏剧性,吊着读者的胃口,让他们继续往下看下去。”蔡骏对《中国新闻周刊》说。相比蔡骏以往小说中长句较多和普通话写作,《春夜》中更多使用了短句和上海方言。“小说里写了我自己的人生经历,那么我在想用这样的语言,强化这种真实性。”在蔡...
翻译中的英汉八大不同
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子...
中英翻译必须注意的八大差异
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来(www.e993.com)2024年11月26日。正是由于这个原因,英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子...