重读经典??精神病理学的诗意与遐想 | 《普通心理病理学》第三场...
同类情况还见于对‘voice’的理解,字面是说话声,按照文章中上下文及精神科习惯,这里指的是“幻听”(不是“喊叫”);‘dysphoria’指melancholicdepression中,极端的一种“恶劣心境”,由于精神科学内部翻译的混乱,与‘dysthymia’(一种慢性心绪不良)容易混淆,而现在的中译本译为“躁狂扫兴”在精神病学行业内(如专业名...
万德美:痴守傣文翻译四十年
万德美说:“我从文化馆回来以后,那个阶段相当困难了,娃娃又小,我白天做点小生意,晚上有点时间我就翻译,读我们傣文,看这些故事。”在父亲的鼓励下,她跟随父亲学习了40多年的老傣文,能读懂并翻译包括《神蜘蛛》在内的386部明清时期的珍贵傣文孤本,是昌宁县唯一能读懂老傣文的传承人。同时,她走遍了昌宁境内的...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
再则那时中国学经济管理的人少,想到国富民强正需要这种人才,由于求学心切,我未征得家庭同意,就毅然前去应试,结果被经济系预科录取。”1924年(吴亮平入学第二年),时任校长林文庆思想观念陈旧、治学方式专断,无故解雇3名教导有方、享有威信的教师,引起全校师生强烈不满。
陈明:敦煌吐鲁番出土医书与古代亚欧医学知识的跨文化流传
例如,梵语医书被译成于阗文时,译者会对梵语的集合名词进行解释,这种翻译的转化应该视为整体的西域翻译史的一部分,有的医学文本的翻译甚至可以与佛教文本的翻译进行对照研究。另外,如《耆婆书》等双语(或多语)文献,若将其梵本和于阗文本进行版本的对照,很有助于讨论其中的词语和相关的文化。多语文献中,还出现地方...
中国古代法医检验著作对朝鲜的影响
无论是具宅奎增补的旧版,还是具允明增补的新版,均被称为《无冤录》或《增修无冤录》。(三)谚文翻译——《增修无冤录谚解》《新注无冤录》和《增修无冤录》虽几经修订及注音,但由于二书均由汉字书写,普通官民在适用上仍有障碍。为了将司法检验知识准确地传达给刑官,正祖十四年(1790年),刑曹判书徐有邻等...
语文篇 | 哈一中双新领航示范发展共同体学校名师解析“九省联考”
最后是文言文翻译,文言文翻译一直是学生的痛点(www.e993.com)2024年11月6日。很多学生能做到概述,但准确对译依然十分困难。这是个语言转换的过程,在这一过程中,考查的是学生综合能力,基础知识、语境推断能力这些都是基础,在这一基础上灵活变通,信、达、雅地表述出来。这次的翻译题并不十分难,涉及的采分点也比较常规,对于基础好的学生容易把握...
走近李生教授:培养出周明、王海峰等数位AI科学家,NLP国际最高奖项...
1988年,CEMT-I汉英翻译系统开发完成,CEMT-I系统利用了词法、语法、语义等语言学特征实现汉英翻译需求,实现了300多个汉语句子和题录的机器翻译。同年,周明硕士毕业,开始攻读博士学位,由于李生教授当时还不是博士生导师,周明的博士导师为陈光熙教授,李生教授是他的实际指导教师,博士期间,周明继续汉英机器翻译的研...
徐介藩:黄埔三期毕业的开国少将,毛岸英牺牲后接替其职,拥有中苏朝...
文/陈辉在中国人民解放军开国将帅中,徐介藩的非凡经历在于他是三国勋章或奖章的获得者:苏联“保卫莫斯科奖章”和“卫国战争胜利纪念章”荣获者;朝鲜民主主义人民共和国二级自由独立勋章的获得者;中国解放勋章的获得者。但遗憾的是,徐介藩尽管大革命时期就加入中国共产党,但却没有获得人民解放军的八一勋章和独立自由勋...
巾帼学党史⑦丨《共产党宣言》首次翻译为何选择白话文
日文版是翻译成“绅士”和“平民”,但是陈望道基于对马克思主义理论的一些理解,翻译成“有产阶级”和“无产阶级”,这样一来,《共产党宣言》的精髓,也就是“阶级对立”“阶级矛盾”就凸显了。所以,对宣言的翻译也影响了它之后的传播影响力。陈望道是语言学家。在1920年那个年代,如果是用文言文来翻译,传播一定不...
专访丨陈德文:读书界冷落了纯文学和传统文言文学
对于文学翻译,我有个人的主张,我认为,翻译不是再创造或再创作,也无须再创造或再创作。文学翻译的实质,仅仅在于文学意象的转化,译者的全部活动都应该归结于如何做好“转化”这一基本点上。我的译事三原则是:以文学为使命;以精品为指归;以读者为鉴戒。