揭秘基督教“圣”人名多语差异,解锁西方文化研究新钥匙
洗礼堂以施洗约翰(简称约翰)命名,是顺理成章之事;倘若译成“圣乔瓦尼”,则事出无因,是将文艺复兴之都这一重要人类文化遗产与一个毫不相干的名字捆在一起。约翰在法文中的字形是Jean,在西班牙文中是Juan,在德文中则是Johannes或Hans。我们的法文、西文和德文译者,也因为不明所以,往往犯下类似的错误,将...
译名趣谈|圣迭戈不是圣地亚哥
James是常见英语人名,译作“詹姆斯”。JamestheGreat怎么会跟Santiago扯上关系呢?原来,James是希伯来人名Jacob的英语拼写形式,JamestheGreat也被称为SaintJamestheGreat,进而也被称为SaintJacob或Santiago。单就人名的词源来讲,SanDiego和Santiago确有“亲缘”关系,它们都跟Jacob这个名字有一定渊源。然...
最像中国人名字的三个粤语球星译名
三、古庄臣你别说,这个名字还蛮好听的。这个人是冰岛球星古德约翰森,效力于切尔西和巴萨,也是欧洲仅次于索尔斯克亚这一级别的超级替补。古德约翰森的英文名Gudjohnsen,普通话译名基本是字面照读,就不用解释了。粤语为什么翻译成古庄臣呢?Gu译为古,djohn作为一个整体发音,很像粤语的“庄(zong)”。这里提一句,...
译名趣谈??以人名命名的知名“洋字号”
Twining的标准音译是特文宁,但该公司将其中文名定为“川宁”。相形之下,“川宁”的叫法的确朗朗上口,便于记忆,现在国内的商家都称其为“川宁”,这也契合了译名“约定俗成”的原则。每一个历史悠久的字号背后都有一段别样的故事,经历了漫长岁月的洗礼之后,其蕴藏的文化内涵愈发熠熠生辉。(文/段南梅)...
民政部明确不以人名、企业名称、商标名称作地名的特殊规定
第十二条少数民族语地名的汉字译名应当符合国务院有关部门制定的少数民族语地名汉字译写规范。第十三条外国语地名的汉字译名应当符合国务院地名行政主管部门制定的外国语地名汉字译写规范,由国务院地名行政主管部门会同有关部门审定。不得直接引用或者擅自转译可能损害我国领土主张和主权权益的外国语地名。第十四条...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
除了sydney变成了一种水果以外,拿破仑败北之地“滑铁卢”WaterlooRoad,则被港译为“窝打老”(www.e993.com)2024年11月7日。美国“好莱坞”Hollywood大在香港的译名则为荷李活。香港的窝打老道和荷李活道另外,港译人名也同样让内地人丈二和尚摸不着头脑。例如,帅气的球星内马尔(Neymar)、贝克汉姆(Beckham)和梅西(Messi),分别就被译成了怪...
[光明日报]吕如羽:“七星文库”丛书:对文学名家与经典的记忆
事实上,为了能够更好地解决意译音译之难题,并且更加全面地呈现书中人物,两卷《红楼梦》译本皆在卷首列出了意译音译人名对照表,罗列小说全部人物的法语译名、读音拼音和具体身份,以求帮助法国读者明晓书中繁多的人物和复杂的人物关系。此般翻译与介绍相结合的方式也是“七星文库”版中国古典系列译本的共有的显著特点。
译名趣谈|德语人名以“冯(von)”为贵
参考消息网1月10日报道在德语国家中,很多名人的名字里都带有一个“冯(von)”字,比如德国大文豪约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(JohannWolfgangvonGoethe)、德意志帝国铁血宰相奥托·冯·俾斯麦(OttovonBismarck)等。这个小小的“von”字究竟是什么意思?“von”是德语中的介词之一,表示“来自……”“从……(地方...
巴西前锋Jo创世界杯最短人名纪录 译名与弱同音
根据世界杯球衣印名规则,球衣背后的球员名字可以是其姓氏、名字,抑或是其广被人接受的昵称(多见于巴西球员),而在世界杯名字最短球员的竞争中,若(“Jo”)无人能敌。颇具喜感的是,“Jo”的中文译名正好与“弱”同音。值得一提的是,在1998年世界杯上,当时的日本国脚城彰二球衣背后所印的名字也为“Jo”,但城彰...
读拉库爷爷的半截稿有感:外国人名汉译应该遵循的五大原则
定名的定义是出现的译名已被普遍接受,没有再出现其他有影响力的译名或者无人能给出更准确的译名,这样的译名才是定名。“定名不咎”原则仅适用于已经被普遍接受并固定下来的某个特定外国人(尤其是历史人物)的中文译名。但不适用于译名表或译名手册所提供的一般外国人名的标准或规范译名。