脱亚入欧失败了?除了中国,日本是世界上唯一一个使用汉字的国家
为了更好地普及汉字,让汉字和日本语言融合在一起,日本人采用了简化的方式来翻译汉字,用汉字来指代日语语音,这也就是后来的假名。由于发音和汉字的含义并不匹配,久而久之汉字在日本语境下的意思也发生了改变,因此现在日本书写系统中,有很多中国字,但是表达的意思却跟中文本身的含义天差地别。汉字在日本传播过程中...
中日近代都热衷用汉字造新词
环球时报综合报道日本首相安倍晋三日前访华时提到一段往事:“19世纪,日本率先学习西洋技术,运用中国的汉字,翻译西方思想,创造了大量的新词汇,不仅反向输入中国,还流传到了越南等东南亚国家。这意味着日中的‘三方合作’从19世纪就已经开始了。”安倍所言确实是汉字发展史上具有里程碑意义的一件大事。但在此期间,...
东西问|石井刚:作为懂中文的学者,想把中国的新词介绍到日本
日语的文字系统起源于汉字,后来日本人自主创设了表音文字,即平假名和片假名,形成了现在的汉字假名混合的书写体系。在这个体系中,大部分实词都可以用汉字表达,假名用于书写日语语法特有的虚词。但随着现代化的深入,把英语词汇直接用假名来音译的现象越来越多,有关当代科技和社会制度方面的新词汇很多只能用假名来表达。和...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》(《语言研究》1959年第4期)。
有了人工智能,该怎么学外语
林庆新的应对办法是在布置作业之前,都把汉译英的中文选段让ChatGPT翻译一下,如果翻出来的文章基本无误,那就是选段太简单了。所以他现在更倾向于去选一些民国文人的作品让学生来尝试,这些作品完全没有被翻译过,文字里的古朴色彩对ChatGPT又有难度。或者他干脆就给学生ChatGPT的译稿,让他们来练习译后编辑。
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试(www.e993.com)2024年12月19日。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判|丹尼尔|坠落的审判|...
此刻,英语与法语翻译的隔(séparé/separate)被再度揭示。法语的胶带(scotch)并非本地语言,而是被广告标语化的外来语,由3M公司出品的名为Scotch(中文:思高??)的隐形胶带。在法语词典中,被称为胶带的是“rubanadhésif”这一很少提及的词。Scotch的另外一层口语义则是“苏格兰威士忌”(一种酒名),饮(酒)在...
高罗佩与《大唐狄公案》_翻书党_澎湃新闻-The Paper
《大唐狄公案》风靡西方几十年,欧美不断再版,其他不少国家也将其从英文译成日文、瑞典文、芬兰文、克罗地亚文等十几种文字,足见这部书在西方及世界其他国家受到欢迎的程度。从某种意义上说,现代西方对传播中国文化作出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩了。他的《大唐狄公案》系列小说对西方乃至世界的影响远超过...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
第四节翻译质量第五节影响第十一章译本比较第一节林稿与王际真英文编译本的比较第二节林稿与库恩德文编译本的比较第三节林稿与松枝茂夫日文编译本的比较第四节林稿与霍克思英文全译本的比较结语附录一误译考察附录二林稿序言原文及译文整理篇一人名翻译整理表二称谓翻译整理...
日本国歌只有28个字,翻译成汉字后,才发现他们的野心挺大
整首《君之代》十分短小,翻译成中文内容如下:“我皇御统传千代,一直传到八千代;直到小石变巨石,直到巨岩长青苔。”整首歌的歌词就只有这28个字,到目前为止,如果不算少数国家只有乐曲没有歌词的国歌,仍然是世界上最短的国歌,没有之一。《君之代》中的“君”,普遍认为指日本天皇,“君之代”的意思,就是...