这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
牛津大学中国史教授、《翻译的危险》作者沈艾娣(HenriettaHarrison)指出,清朝和大英,代表了两种不同的政治制度、文化和价值观念,而翻译人员既是自身文化的一部分,又是另一种文化的传播者。这种能力,既是权力,也是危险。“能讲对方的话则意味着他们的忠诚是暧昧的”,译员的立场总是面临猜疑,而译员本人也会遭受多方...
美国怎么在镇江建过“领事馆”的?曾有位领事翻译暗暗推动了历史的...
温秉忠在镇江的美国驻中国领事馆工作过后,后来结识了两江总督端方。端方人才引进温秉忠到两江总督府洋务局当总办,并且还让他担任自己的翻译和英文秘书。1907年,温秉忠出国考察教育时,把外甥女宋庆龄和宋美龄带去美国留学。宋庆龄和宋美龄踏上轮船的那一刻,中国历史进程的齿轮,“咔咔”的发生了转动。温秉忠摄于在国...
关于抗美援朝战争史研究的几个焦点问题
中国人民为进行这场战争付出了重大代价和牺牲,对这场战争的必要性、正义性和积极意义应给予正确评价。自20世纪90年代以来,随着中国、俄罗斯陆续公布和解密了一批有关抗美援朝战争(朝鲜战争)的历史档案,翻译出版美国、韩国、日本等学者研究著作的增多,国内关于抗美援朝战争研究热潮一直不减,2000年中国人民志愿军抗美援朝...
《任性的玛丽亚纳》| 阿尔弗莱·德·缪塞,法国戏剧史上特殊的一页
1957年,为纪念缪塞逝世一百周年,由茅盾主编的《译文》全本发表了李又然翻译的阿尔弗莱·德·缪塞《任性的玛丽亚纳》中文译本,这也是最早公开发表的权威汉语剧本。法国浪漫派四大诗人之一阿尔弗莱·德·缪塞(AlfreddeMusset)是法国浪漫派四大诗人之一(其余三位是拉马丁、维尼和雨果)缪塞是很喜欢写剧本的。不幸的是...
晋文 郭妙妙|汉代丝路上的“信使”与“翻译”:悬泉汉简所见“驿骑...
据前引《汉书??百官公卿表上》所记,大鸿胪下专设“译官”令、丞,典属国的属官有“九译令”,专门在民族交流交往中负责翻译事务。除此之外,为了更好地与各少数民族交往,汉朝还在西域各国设置“译长”,如《汉书??西域传下》记载:“最凡国五十。自译长、城长、君、监、吏、大禄、百长、千长、都尉、...
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
2015年,在潍坊护理职业学院担任英语教学工作的崔书田花费整整6年的时间,翻译出版了当年潍县集中营出逃者英国人狄兰的回忆录《中国逃亡记》,这段尘封70多年的历史正式以中文的形式向世界披露(www.e993.com)2024年12月20日。两段代表性事件因潍县集中营而交缠在一起,恰如时空交错般引人走入那段特殊的岁月,从沉痛悲壮又“破烂不堪”的潍县集中...
DeepL发展史:一家初创公司与机器翻译巨头的抗争
可以想见,文学翻译相当复杂,依靠的不止有对语言的熟悉程度。其中还涉及更高水平的创造力,对于作者观点、文风和社会历史背景的深刻理解,同时要能在不同文化间实现语义转换。从续订来看,DeepL的表现远远优于谷歌。虽然它还是遗漏了一些隐喻性表达,在某些意指和常识上也犯了错误,但最终文本读起来确实更接近原文的表述。
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
这样一来,杜牧的咏史诗经翻译后就断绝了诗与历史的关联(“历史性”),换言话说,译文没有“历史感”。翻译一般诗篇,也许可以使用意译法,但是,咏史诗例外,否则就容易犯上概念化谬误(fallaciesofgeneralization、inappropriategeneralization)。历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第...
完整的残稿——《被记忆的西周史》译后记
2019年冬天,我到京都大学拜访吉本道雅先生。蒙吉本先生厚爱,获赠他为松井先生编著的遗稿集,也就是这本《被记忆的西周史》。急急捧读,深受教益,我有了翻译的念头。获得了吉本先生允准,十分荣幸,也深感压力。此后,我邀约同在中山大学的野口优、李彦楠、梁鹤一起工作,组成了这本书的翻译小组。
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
4月26日下午,我们邀请到《高启:诗人的穷途》的译者、北京师范大学文学院副教授颜子楠做客上海图书馆东馆,畅谈翻译本书的思考,也由此分享关于高启、关于牟复礼、关于“微历史”书写以及海外汉学的种种理解。上海|春天就是一声“Flush”!——伍尔夫《弗勒希》分享会...