院士大讲堂第四讲在上海交大人文学院成功举行
尚必武院士在讲座开始之前,介绍了韦努蒂和王宁两位全球顶尖的资深翻译理论家在当今世界文学和翻译理论研究领域的重要影响力,并对两位全球顶级翻译理论家出席本次讲座表示热烈欢迎。首先,韦努蒂作为当今世界最有影响力的翻译理论家就国家主流话语对文学翻译的建构和对世界文学经典形成的干预和阐释作用进行主旨演讲,阐释他所...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已...
深化歌曲翻译理论研究 推动中国音乐文化传播
他们还借鉴音乐家瓦格纳、莫扎特等有关音乐构成的观点,语言学家索绪尔、雅各布森等有关符号及其阐释的相关论点,以及翻译学家奈达、勒菲弗尔、韦努蒂等关于符际翻译、(音乐)歌曲翻译的有关论述,特别是功能主义翻译流派的目的论在歌曲翻译中的运用。以此构建歌曲翻译的理论原则、方法策略与适用目标等基本架构,彰明歌曲翻...
王秉钦:东西方大师的对话———关于重建中国翻译理论话语之我见
叶君健的“译者个性说”与韦努蒂的“译者中心学派”:近百年来,我国传统翻译观念一直认为,翻译就是忠实地传达原作的内容和形式,“要把原作的内容确切地完全表达出来,无改变或歪曲的现象,无增添或删削的现象,无遗漏或阉割的现象”。这就是说,由于翻译受制于原文,就必须泯灭译者的主体意识,否定译者的创造个性。一句话,...
何为“翻译的幸福”?
无独有偶,翻译理论家韦努蒂论点也相似,但更清晰明了。他认为,翻译,只要能给译入语带来语言及文化的变革,就是好的翻译。韦努蒂认为,一方面,晚清以来的中国翻译,尤其是文学翻译,引进了西方(文学)中的诸多因素,例如细腻的肖像与心理描写、倒叙的叙事手法,从而使得小说在中国文学中的地位迅速提高;另一方面,翻译催生了白...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
SusanBassnett与HarishTrivedi在《后殖民翻译:理论与实践》的导言中曾指出,梵文中指称翻译的词语anuvad与英文/拉丁文系列中的translation/translatus之间,有着非常不同的含义(www.e993.com)2024年11月13日。anuvad意指“在……之后说或重复言说,以解释的方式重复,以确证或实例来重复或反复解释,对任何已说过的进行解释”,它着重的是时间的面向...
“人人可译”时代到来,翻译如何兼顾本意与诗意
其二,要视翻译的方向是“外译中”还是“中译外”而采取不同的翻译方式。针对翻译理论学家韦努蒂为阻抗英语文化霸权所倡导的异化策略,爱尔兰学者迈克尔·克罗宁认为,为了保存爱尔兰语的特性和差异性,应该用地道的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗式、带有爱尔兰语特征的英语翻译爱尔兰语文本。同样,译者在将英语文本翻译成中文...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。贝尔曼对这一转向,有着开创和启发的作用,一直到今天他的影响都非常大。韦努蒂他们一定是因为读到了贝尔曼关于德国浪漫主义的翻译理论的述评,才能发展出关于后殖民主义、女性主义,...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
近代与现当代的译作,所采取的翻译策略也不同。翻译策略上,客观存在着“归化”和“异化”的差别。“归化”和“异化”这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》一书中提出来的。所谓“归化”,指的是“要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标...
李公明︱一周书记:翻译的耻辱与……悲情
美国著名翻译理论家劳伦斯??韦努蒂的《翻译之耻:走向差异伦理》(蒋童译,商务印书馆,2019年3月)是一部具有鲜明特征的专著:在严谨的学术研究之中带有鲜明的情感特征和强烈的学术发展诉求,在这里可以引用“译者前言”中的一段话——“在韦努蒂为翻译及翻译学科鸣不平的声音之外,我们也感受到了韦努蒂在诚恳地期许一个...