活动回顾 | 译的考验——“译者计划”第一期
虽然我们每天都在从事翻译、阅读翻译,或者批评翻译,而且从广义的角度来说,翻译也可以延伸到我们日常的交流中,但好像我们并不是真的那么理解翻译,有很多误解在里面,所以就很想借这个机会来说一说这件事情。这一系列活动后面的每一期会从某一个作者出发,请到作者的译者来一起聊他/她在翻译时遇到的一些事情,还有他...
《移动云朵的人》:历史何如,鬼魂代言
《百年孤独》的故事背景同样发生在哥伦比亚,书中一个重要细节是来自外乡的吉卜赛人死后可以继续与马贡多村子中的布恩迪亚家族交谈,即使入葬后也隐身在家族的房间中游荡;而墨西哥小说《佩德罗·巴拉莫》,更是通过“我”与诸多鬼魂的交谈才完成了寻找父亲佩德罗·巴拉莫的旅行。同样从拉美民间信仰的视角出发,同样写到人鬼交...
梅芙·布伦南:她的每一个故事都战胜了千篇一律和意义缺失
译者:金逸明群岛图书·上海译文出版社译后记(节选)翻译完梅芙·布伦南的短篇小说集《情感之泉:都柏林故事集》,这些故事在我身上留下的痕迹却挥之不去,仿佛跟一个爱人分别后,却无法忘怀彼此共同度过的时光。布伦南的身世很特别,她的父母罗伯特和乌娜都参与了爱尔兰1916年的“复活节起义”,父亲罗伯特在爱尔兰内战期...
谢天振:译者的权利与翻译的使命
有鉴于此,当代译论开始对翻译进行重新定位,2012年国际翻译日主题重申翻译是一种跨文化交际,强调翻译的使命就是要促进不同民族、不同国家之间有效的跨文化交际。当代译论呼唤“译者登场”,突出译者作为两种不同语言文化之间的协调者的身份,揭示译者在翻译过程中在意识形态、国家政治、民族审美趣味等各种因素制约下对译文...
译者的隐身衣,如今是否要摘下?
这是由于在翻译过程中,只考虑语言的转换是不够的,必须考虑文化内涵下的种种因素,翻译会推动作品中所蕴含的文化元素的传播与推广,而语言文化作为开放的存在,有着包容和吸收的能力,全方位的展现作者的真情实感并非易事,一味的追求译者的隐身或许难以得到读者的内心共鸣,因此劳伦斯·韦努蒂认为完全的隐身是不可能也没...
你好“翻译官”:我的译者之路和译界前辈
剧照|《亲爱的翻译官》1有许多语言爱好者和渴望成为翻译的人,都希望找到一条“捷径”,这种心态情有可原(www.e993.com)2024年10月24日。在译者之路上,我起初遇到的困难颇多,走的弯路不少,但也得到了很多人的启发和帮助,为我之后顺心如意地走上译者之路打下了基础。记得刚大学毕业那会,我一心想成为自由职业的同传,但由于我一直以来笔译...
诺奖得主露易丝·格丽克译者柳向阳:如何翻译格丽克
原标题:诺奖得主露易丝·格丽克译者柳向阳:如何翻译格丽克最初读到格丽克,是震惊!仅仅两行,已经让我震惊——震惊于她的疼痛:我要告诉你件事情:每天人都在死亡。而这只是个开头。露易丝·格丽克作品《直到世界反映了灵魂最深层的需要》《月光的合金》
陈英:一个译者的隐匿与在场
“参与时代的过程我都觉得挺惊异的。因为你在做自己的事情的同时,参与了这个时代。”作为一本世界级畅销小说的译者,陈英兼着译者与学者的双重身份,既遵循译者的传统,在翻译中保持隐身与节制,忠实原著;又从译作出发,现身社会实践,介入时代。译者的现身近十年,陈英常住在重庆歌乐山脚,过着依山而居的日子。以此地...
译者马爱农:神奇咒语最难搞定
日前,《哈利·波特》译者马爱农现身南大仙林校区,与学子们分享了自己与文学翻译的渊源故事。马爱农表示,译者在文学翻译中应尽量避免加进个性化的东西,除非其与原作者的风格一致;优秀的译者,应尽量“消失自我”,成为隐身代言人。
塞巴尔德:人是一种被悲哀,深深包裹的动物,披着一件黑色外套
几个月前,在读到塞巴尔德诗集《自然之后》,这种感觉愈发强烈,却夹杂着更复杂的心绪和出人意料的新发现——本文开篇引诗中那些“消失”了的人们,从塞巴尔德在诗集里描述的一位身世扑朔迷离的画家开始,纷纷从各种隐秘的角落现身,以奇特的方式继续活在塞巴尔德的笔下,活在历史的褶皱里,活在各种匪夷所思的面孔和姓名背...