走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
机器翻译又快又高效,它借助计算机和人工智能技术来翻译汉朝新闻。在进行机器翻译时,计算机会自动对原文的语言特点和语法结构加以分析,接着再把内容译成目标语言。这种方法速度快、成本低是优点,不过因为计算机有局限,可能会翻译得不准确。双语翻译法就是把汉朝新闻的原文和翻译后的文本一块儿展示出来。这样能让读者...
签证材料翻译案例:如何精准翻译工作证明,确保顺利签证?
1.工作证明翻译中的关键挑战(1)术语的精准翻译工作证明通常涉及许多专业术语,例如职位名称、公司性质、薪资结构等。在翻译过程中,这些术语必须与目标语言中的职场和行业表达习惯一致。例如,中文的“财务经理”翻译为“FinanceManager”时,既要传达出职位的核心责任,也要考虑到其在目标国的通用表达方式。(2)格式...
《语境中的法学家》——“把自己作为方法”
本书遵循此译,在恪守“标准”之外,也青睐这一译法中“特文”连读所具有的美感:这似乎如特文宁教授的学术立场一样,在面对更抽象的哲学思考与更具体的社会学分析、更宏大的理论建构与更精细的事实描述以及更全球化的理论取向与更地方性的思考路径等抉择时,不是毫不犹豫地选择某种方法“推”与“退”,而是在不同进...
让西方读者“领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家...
相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求准确,不惜在译文中频繁夹杂中文字、词、句作为参照,附以详细注疏、译者笔记与文献索引。对于这种“异化”译法,普通读者如不适应,读起来难免磕磕绊绊。为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。
P/NP问题50年:基础理论举步维艰,但AI正在不可能中寻找可能
3.悲观世界(Pessiland;译者注:引申自拉丁语悲观主义pessimus):我们可以轻易地构建难以求解的NP问题,但是很难构建我们知道解答的NP问题。这是所有可能性中最坏的,因为在这个世界中,我们既不能在通常情况下解决困难的问题,也不能由这些问题的难度获得任何明显的加密优势。
查尔斯·彼得森九十自述:一位中国古代史专业学者的职业生涯
幸运的是,一位日本研究教授,一位佛教学者,也是一位才华横溢的语言学家,选择开设一门名为“为希望学习阅读日语的汉学读者”的课程(www.e993.com)2024年10月24日。我们中的一些人积极利用了这一好主意。1962年秋天,我开始探索前往日本的可能性,在一个中国研究中心继续进行我的博士学位论文的研究。幸运的是,富布赖特的日本项目(FulbrightProgramof...
CATTI 专家:从翻译角度谈对外报道中的一些问题
最后,译者在译文中省略了这句话,说明译者具有对外宣传的意识。调子问题,含蓄性和淡化处理我国的对外宣传报刊都有各自面对的读者对象,因此不同的刊物采取不同的调子,如《北京周报》、《人民中国》日文版和《今日中国》等调子一般不同。但一般来说,为了适应国际政治环境和外国读者接受程度,在对外报道中,不管是...
论明清小说创作中的文本通俗化策略
另外,晚清民初的翻译小说多为半译半著之作,某些译者的文本通俗化策略在其小说语体形态上也得到体现。例如,吴研人《电术奇谈》“附记”云:“此书原译,仅得六回,且是文言。兹剖为二十四回,改用俗话。”而他这样做的目的正在于“俾读者可省脑力”,[26]利于小说传播。
以远见超越未见|最受长江读者欢迎的20本书
本书为薛云奎教授备受读者欢迎的穿透财报系列三部曲之一。《重新思考》作者:[美]亚当·格兰特译者:张晓萌曹理达付静仪出版社:中信出版集团知所未知是当下不可或缺的智慧企业发展的天花板是领导者的认知。在瞬息万变的世界中,相比获取新知,旧观念的迭代是更难完成的修炼。人的本能让我们更喜欢待在确信...
《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探
《论坚持推动构建人类命运共同体》的第一个外文版本(英译本)于2019年4月正式出版。笔者作为英文定稿人全程参与了这项工作。根据笔者的实践介绍了翻译该书的指导思想,归纳了翻译过程中的重点、难点,着重分析了相关翻译策略的应用与选择,提出要适应新时代的要求,构建国家政治文献的翻译观。一、引言《论坚持推动构建...