期刊目录 |《复旦外国语言文学论丛》2024年第1期
研究表明:1)近十年期间,国别与区域研究相关文献数量整体呈上升趋势,具体可划分为三个阶段,即平缓兴起期、曲折上升期、迅速发展期;2)载文期刊涉及领域广泛,包括学报类、教育与研究类、外语类等,数量繁多不集中;3)发文作者合作强度一般,高产作者有常俊跃、李晨阳、王钢、任晓等,均是该领域的领军人物;4)主要研究机构...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
专业领域是明清到近现代中国的思想史、文化史、学术史和史学史,近年来将研究触角延伸到中国的“新传统时代”,包括宋代以下理学思想的政治意涵等问题。著有《章太炎的思想》、《古史辨运动的兴起》、FuSsu-nien:ALifeinChineseHistoryandPolitics、《中国近代思想与学术的系谱》、《晚明清初思想十论》、《...
独家专访《本草纲目》译者文树德:中医典籍让世界更懂中国
今年10月,当年过八旬的他来到这本巨著的诞生地,再一次谈及东西方文明沟通互鉴的话题时,他不禁感叹:“将中医典籍译成西方语言的一大原因,就是为了要打开通向中国医学知识的通道。”以此会议为媒,中国中医药报记者专访这位致力于中国传统医学研究的德国学者,探寻他翻译多本中医药经典著作的背后故事以及对中西医学的深...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第二场的讲者是苏州大学特聘教授、博士生导师、江苏省高校重点研究基地主任、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事陈大亮教授,所演讲的题目为《天演论的译写关系与生成的现代性》。陈大亮教授主要围绕《天演论》是如何生成的、《天演论》译写的立论依据与具体表现、什么是翻译...
超九成受访大学生关注当前国际形势
“由于外国人缺少中国语境的思考,在海外很多中国典籍的英译中,存在误读与误解。因此,我希望有更多中国学者投入这一领域中,传递中国人自己的声音,摆脱他者视角的束缚。”曲樊樊以自身经历践行总书记提出的全球文明倡议,“海外汉学研究本身就是国外学者研究中国文学,而我们现在是去研究他们如何看待中国文学,这种研究视角的...
向世界讲述中国早期历史(海客话中国)
为了能够更深入探索中国早期历史,戴梅可进行了大量的中文资料积累,她每天阅读中文资料的时间远超过阅读英文、法文、德文、拉丁文资料的时间(www.e993.com)2024年10月23日。但同时,她也关注欧美学者的研究,喜欢进行跨文化思考,将中国的早期帝国与古希腊、波斯及罗马文明作比较研究。戴梅可认为,人们应当多采取比较视角。如果一部典籍有多个译本,那么...
美国历史学家戴梅可:向世界讲述中国早期历史
为了能够更深入探索中国早期历史,戴梅可进行了大量的中文资料积累,她每天阅读中文资料的时间远超过阅读英文、法文、德文、拉丁文资料的时间。但同时,她也关注欧美学者的研究,喜欢进行跨文化思考,将中国的早期帝国与古希腊、波斯及罗马文明作比较研究。戴梅可认为,人们应当多采取比较视角。如果一部典籍有多个译本,那么就应...
春节必看!《大唐狄公案》定档,原著竟出自荷兰人之手,早已风靡西方...
当时,中国外交官陈来元大使受同学赵毅衡教授所托,开始译介这部作品。陈来元携手中国社科院文学研究所的胡明教授,以及赵振宇大使、自己的夫人李惠芳女士,耗费5年的公余时间,先将英语译作中文,再将中文按照中国公案小说的要求进行润色改写,完成了140余万字、古色古香的《大唐狄公案》中文译本。
《庄子》:从朴素生活采撷真理(中国典籍在海外)
19世纪前,《庄子》在越南社会上层颇有影响。越南文字拉丁化后,出现了多个越南语译本,如1945年出版的《庄子精华》、1960年出版的《庄子》(节译《逍遥游》《人间世》《大宗师》等章节)。在欧美世界的传播欧美世界对道家学说接受较晚,却热烈、深入。虽然早在17、18世纪,耶稣会传教士已翻译《道德经》,但直到一战...
中国古代法律典籍的译介与传播
在中国古代文化典籍的翻译和传播方面,西方专业汉学家占据主导型的地位,中国学者进入这一领域则要晚得多。因此,积极开展法律典籍的翻译和传播,有助于牢牢把握法律典籍译介的主动权,改善外国译者在翻译过程中出现的文化误解误读等问题,客观地还原中华法律典籍的真实面貌,促进国际社会形成对中华法律文化的接受和认同,为营造...