郑智航:数字技术对政府权力的侵蚀及其法律规制 | 行政法学研究...
(一)法律治理对数字技术的归化数字技术的异化与“数字利维坦”的出现,进一步动摇了技术中立的价值观念。这种价值中立的观念割裂了工具理性与价值理性之间的内在关联。其实,任何技术都会受到特定价值观念的影响,它不可能是中立的。我们甚至可以认为,技术本身就是一种价值系统。RobertJ.Whelchel认为,任何技术企业都强调客观...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把俄国...
翻译中的归化
简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具代表性的译文:“像香蕉皮一样迷人/可爱/有魅力”、“犹如香蕉皮一样令人讨厌”、“像香蕉皮一样容易对付”、“跟香蕉皮一样粘人”...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化Foreignizingtranslation是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的...
讲座丨程恭让:早期佛典汉译对于儒道思想价值的文化调适
“归化”即“入籍”,在翻译领域中指的是将“客籍”中包含的人名、地名之类的专有名称、风俗传统和叙事,统统转化为“入籍”的传统所能理解的名称和叙事。历来学界对此种“归化”翻译多有批评,认为其根本不是真正的翻译。程教授对此有疑:“归化”或“异化”的翻译,只是学者们从外部观察翻译对象一些具体现象所形成的...
东西问·译家言 | 杜萍:《西游记》的译介对中国古典文学跨文化...
中新社记者:请举例说明,《西游记》里中国传统女性、神魔等形象在翻译和跨文化传播过程中有何变异?如何看待这种文化背景不同带来的误读或变异?杜萍:在跨文化传播中,原著产生了不同程度的变异(www.e993.com)2024年11月26日。最初是语言层面,其次是文化层面,因为东西方文化模子不同。
米兰·昆德拉作品译本中的“译者隐形”与“作者抵抗”
(二)“异化”与“抵抗”所谓“异化”,就是保留外语文本中的语言和文化差异,生成陌生的和陌生化的(strangeandestranging)译本[6],从而标示出目标语言文化主流价值观的极限,并阻止这些价值观对文化他者实施帝国主义的归化。翻译是一个不同文化交流的过程,在这种文化交流的过程中,霸权主义国家总是想把自身的民族文...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
两岸三地不同的人名、地名翻译给其人民造成诸多不便,在一定程度上阻碍了两岸新闻动态、文化科技、思想、文学及学术的顺利交流,也妨碍了商业合作,对经济发展造成了影响,也不利于中华民族文化的完善和发展。二两岸三地外国人名地名翻译原则(一)大陆从人名的翻译历史来看,人名翻译经历了一个从归化音译到异化音译再到...
乘物以游心,逍遥译海间——专访新疆优秀译者胡婧
“我并非一味地使用某一种手法。文字是思想的载体,如果蓄意武断地改变原有意象和句式,势必会改变、扭曲原文所要传达的信息。”对于归化与异化的使用,胡婧如是说,紧接着举出了一个直译更佳的例子。这是胡婧接受采访时的特点,论点鲜明,支撑性论据紧随其后,凡事有出处,理性而克制。
梁实秋的翻译实践及翻译观
3.异化和归化结合的莎翁翻译策略一方面,在语言与文化层面,他更多采用异化策略。例如,翻译人名地名等专有名词时,他不赞成误导读者的中国本土式翻译,主张“音译”。若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采...