翻译工作中,译者如何提高译文质量?
对此许多翻译大家都不同的看法,严复先生提出了“信达雅”;林语堂先生主张翻译要达到“忠实、通顺、美”;尤金·奈达倡导功能对等(functionalequivalence)也就是使译文读者读译文的心理反应和原文读者读原文所取得的心理反应相似。我们发现,绝大多数翻译理论的背后,都殊途同归的表达出一个普遍的原则——好的译文要...
功能对等理论:指导电影字幕翻译,突出对白的语义和精神
外国电影的字幕翻译一直是个不容易处理好的难题,为了保证电影的原汁原味,应该在时善于运用“功能对等理论”,最大限度地使译文效果接近原文效果,尽量使译文达到表形、达意及传神三统一的效果。
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
是将Skopos概念运用于翻译的理论,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用来指译文的目的,Skopos一词来源于希腊语目的“Skopos”。除了Skopos,弗米尔还使用了相关的“目标(aim)”、“目的(purpose)”、“意图(intention)”和“功能(function)”等词。为了避免概念混淆,诺德提议对...
翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介
”虽然在80年代奈达又修正了“动态对等”论并提出了“功能对等”概念,以达到内容与形式的兼顾,但是奈达在解释翻译的性质时说:“翻译是在译入语中用最切近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等。
英国著名翻译理论家南开讲座
Hermans首先对传统的翻译对等观念进行了反思,并提出不管是意义对等还是功能对等,都无法实现理想化的完全对等,而且原文译文对等性的判断并不是基于文本比较得出的结论,而往往是外部强加的,最典型的案例就是摩门圣经译本和七十士圣经译本的故事和一些国际机构的法律文本。Hermans进而提出当译本通过授权获得与原文本等同的意义...
探索与争鸣|全国优秀青年学人年度论坛??:文明互鉴——翻译与...
《哈姆雷特》为例来说明莎剧译本的口语化以及不同的演绎语种对戏剧的影响,翻译可以促进文明互动共生;杨扬教授指出了翻译实践的重要性,译者应“十万字先铺底,十万字以后再谈翻译”,同时提醒青年学者注意西方翻译理论与国内翻译实践间的差距,寄语青年学者、翻译家注意进行理论思考和翻译理论提炼,只有理论得到发展,中国翻译...
风口上的本地化翻译:为何长期缺人,却长期不涨薪?
“剧情向游戏非常忌讳直译,直译的翻译腔会让玩家阅读起来非常痛苦。”阿禾解释道,“所以有一个翻译理论叫‘功能对等’,是指将中文里的阴阳怪气方式换成英语常用的,中文里的谐音梗换成英文的谐音梗,而不是去直接翻译中文的信息。”这就要求游戏的本地化翻译要对海外文化信手拈来,对译者的语言文化理解能力和...
考查翻译水平,考试能否?从译者胡婧“不合格”说开去
上世纪60年代尤金·奈达研究《圣经》翻译萌生的“动态对等”(后发展为“功能对等”)理论,美国翻译理论家劳伦斯·文努迪(LaurenceVenuti)提出的“异化”与“归化”之争,加上目的论、文化翻译、描述性翻译...关于如何做好翻译的指导思想不可谓不多,但到了具体实践场合,恐怕也只能具体问题具体分析。当翻译...
高珺(上):做字幕翻译最重要的不是英语,而是它 | 影享
4、当我在说字幕翻译时,到底在说什么?大致介绍了“熟肉”的制作流程,那么接下来我就从自己最熟悉的领域——字幕翻译,带领大家进一步深入字幕制作的世界。当然,我今天不打算搬弄“信达雅”、功能对等等等翻译理论,毕竟离这里三四十分钟车程的距离,有北大清华北外大,如果有这类疑问的,我诚意推荐大家向他们请教比较稳妥...
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重形似",到张培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等同概念",到美国著名的翻译理论家EugeneA·Nidar的"功能对等(functionalequivalence)"或"动态对等(dynamicequivalence)",我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都...