...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
除此之外,wonton(馄饨)、malatang(麻辣烫)等单词也是典型的异化翻译,同样充满了中国特色。不过,要是说归化翻译就一定会让这个词“泯然众人”,“夫妻肺片”第一个不同意。2017年,休斯敦一家川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”被美国《GQ》杂志评选为了“年度开胃菜”,令人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成了“Mran...
中国龙,Dragon还是Loong?
将“龙”译为“loong”的例子有很多,例如武打巨星李小龙将自己的名字译为:LeeSiuLoong;中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名原本为“Godson”,后来改作“Loongson”,这样改的主要目的是可以避免西方人将“西方龙”凶神恶煞的印象错会在“中国龙”身上,造成文化误解。巨星李小龙LeeSiuLoong(BruceLe...
影史最伟大女导演之一,2024年初最重要影碟套装聚焦于她|剧本|里奇...
在欧洲和纽约之间的旅程中,阿克曼将前卫的影响与人类对疏离、欲望和异化的深刻表达融合在一起,形成了一种高度个人化的风格——她在一系列越来越雄心勃勃的短片、纪录片和剧情片中探索着这些主题,其中便包括了伟大的作品《让纳·迪尔曼》。这些二十世纪艺术的标志性作品以身临其境的节奏呈现最微小的细节,继续揭示出...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的文化特征,而异化译名则更注重对源语言文化特征的再现。对于一个译名而言,在选择翻译方法时,需要同时考虑这两种翻译方法。
翻译:有声与无声的辩证法
从早期实践“豪杰译”到后期提倡“硬译”,鲁迅的翻译方法对应于弗里德里希·施莱马尔赫所说的“对读者友好”和“对作者友好”的两种主导性翻译方法(www.e993.com)2024年10月18日。像劳伦斯·韦努蒂解释的那样:施莱马尔赫让译者在归化法(将外国文本应译入语的文化价值进行我族中心主义的简化,把作者带回国内)和异化法(对本族语的文化价值施加异族中心...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
每一种翻译都指向一定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中的地位。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》...
陈以侃 x 韩林涛:如果只有译者反对机器翻译的发展,那译者应该反思...
韩林涛:译者可以去参考,因为某些时候他们会发现机器可以翻得比自己好,也可能译者发现稍微改动一下,可以比机器翻译翻得要好。从项目管理的角度,有译前、译中、译后这样简单的分法。以译入到自己母语的情况为例:译前阶段,译者可以用机器翻译去对整篇文本进行预翻译,几十万字很快翻完了,可以整体把握文章的脉络和逻...
你给翻译翻译,什么叫互联网“黑话”?“击穿用户心智”,下一步是否...
做好员工,首先要听得懂老板的话,你的私域流量触达了哪些KA用户,问的是朋友圈有几个人点赞;我们来资源置换一下,意思是想想怎么空手套白狼;说你的产品气质不够年轻,翻译过来是饱和度要调到最高;利用用户固有习惯则是看看同行怎么抄。互联网“黑话”发展到极致的一个例子是,有程序员问,坐地铁找不到抓手怎么办...
有没有想过?为什么特朗普叫特朗普,而不翻译成其他汉字
总体来说,在长期的翻译实践中,中国的翻译工作者总结出“名从主人”、“约定俗成”、“尊重规范”三大音译原则,不过在具体的翻译过程中,又有不同的音译方法,例如归化音译、异化音译、音译意译相结合。归化音译人名外国人名和中国人名不同,首先就表现在姓和名的顺序上。中国大多数人名都是姓在前,名在后,这是中...