《新华字典》是如何收词的
音译外来词如“咖喱、袈裟、嘌呤”。叠音词如“彬彬、饽饽、赳赳、姗姗、簌簌、栩栩”等。此外,《新华字典》“因字收词”的词条中,还有一部分是其中一个构词成分在现代汉语中没有意义,另外的构词成分有意义,而且很多还是常用字,这种情况一般是在没有意义、只做构词成分的单字字头注音后出条。比如,下列动植物词条...
《新华字典》是如何收词的-光明日报-光明网
音译外来词如“咖喱、袈裟、嘌呤”。叠音词如“彬彬、饽饽、赳赳、姗姗、簌簌、栩栩”等。????此外,《新华字典》“因字收词”的词条中,还有一部分是其中一个构词成分在现代汉语中没有意义,另外的构词成分有意义,而且很多还是常用字,这种情况一般是在没有意义、只做构词成分的单字字头注音后出条。比如,下列动...
《新华字典》是如何收词的?编辑室编审揭秘
音译外来词如“咖喱、袈裟、嘌呤”。叠音词如“彬彬、饽饽、赳赳、姗姗、簌簌、栩栩”等。此外,《新华字典》“因字收词”的词条中,还有一部分是其中一个构词成分在现代汉语中没有意义,另外的构词成分有意义,而且很多还是常用字,这种情况一般是在没有意义、只做构词成分的单字字头注音后出条。比如,下列动植物词条...
别怪我上药店买“地雷”,药的名字实在太太太难记了!
这一方面是因为药物名称多是新造的专有名词,另一方面则是因为它们一般采用了音译。虽然学习门槛高,但用新造词和音译命名药物也有优点。新造词避开了生活中原有的词汇,不容易造成混淆;而音译则能让药名在多种语言中保持读音相似,更有利于医药工作者进行交流。这些通用名其实是有含义的,专业人士只看名字就能大致判...
普罗赫雷斯又叫进步村?俄乌战场上这样的译名贴切吗
翻译地名应遵循的最基本原则就是按照音译,而不能按照字面意思来译。随意举例巴黎,纽约,华盛顿,伦敦,悉尼,米兰等等,所有城镇我们都是按照音译过来的而不是词义。反过来亦是如此,河南→Henan,有哪个国家译成Riversouth的吗?广东→Guangdong,有译成Wideeast的吗?四川→Sichuan,有译成Fourmountains的吗?三里屯→Sanli...
古人接吻,澎湃又生猛|爱情|亲吻|亲嘴_网易订阅
晚清文人张祖翼在光绪年间,曾经创办过一份报纸,在报纸中用到“开司”一词(即kiss的音译),他特意解释曰:“‘开司’译言‘接吻’也(www.e993.com)2024年11月4日。”以及,以他为代表的士大夫群体,也倾向于“接吻”是一种礼仪,而淡化了其情色内涵。清末民初的非士大夫阶层、小说作者与娱乐报刊编辑,则相对三俗一点,他们故意隐去亲吻中的社交元...
声音纪录片??|吴语专家钱乃荣分析《繁花》里的上海闲话(上)
这些词汇的生发和延伸也反映了现实社会中交通工具的演变。钱乃荣举例:“开始火车与轮船分别称为‘火轮车’与‘火轮船’,如此命名是因为当时的火车与轮船靠火力发电,后来一个删掉‘轮’,一个删掉‘火’。”又如“马路”,路是英语road的音译。上海第一条路是现在的南京路,叫马路是因为路通往跑马厅(后改为...
声音纪录片??|吴语专家钱乃荣分析“腔调”从何而来(上)
如若来不及造词,则会借鉴外语发音,将其转化到上海话当中,例如:沙发(sofa)、马达(motor)、抬头(title)、水门汀(cement)、嗲(dear)等。除了对英语国家词汇的音译,还会对部分国家(如日本)的词汇进行形译,来满足对新鲜事物表达的需要,如主义、科学、服务等。后续,这些新词通过上海空前规模的出版物流传出去,并被国语...
上海话中的名词同义词
音译词,英文face,脸。例如:“侬女朋友个番司勿要太灵哦。”不过,二者还是有点儿区别的:在骂人时,只能用“勿要面孔”,不能用“勿要番司。”阿胡子——拉带(da)胡子即“络腮胡子”,本义为一种胡须,借代为某种外貌的人。“赵丹勒勒电影《青山恋》中个角色,是个拉带胡子。”...
术语外译 主动发声:理解中国,从这些关键词开始
“通常由一两个字组成的词,英文中可以找出十几个词来翻译它。如果要把这个词解释得全面、准确,需要比较长的文本。”艾恺说。在面对这类多义的单字或少字术语时,术语工程通常采用音译并辅以释义的做法,必要时也会附上意译。章思英举例说,“‘气’字音译为‘Qi’,除了释义外,这里也加上了意译‘VitalForce(生命...