英语系开展“翻译转换理论”等主题学术沙龙活动
孙庆凯介绍了纽马克翻译理论中语义翻译和交际翻译的特点及其区别。在分享讨论环节,师生思想碰撞,互相交流启发。与会教师对同学们的学术分享给予了充分肯定和认可,同时也提出了具体见解和建议。如可将关联理论与翻译实践案例相结合,补充理论研究现状等内容,可通过狭义和广义两个层面研析平行文本在翻译实践中的具体应用等。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
英国著名翻译理论家纽马克认为,“任何一种重要翻译都应该由两个译者共同完成——一个是惯用目的语的译者,另一个是惯用原语的译者”。具体到中国文学的对外翻译,要中外译者通力合作。第一种合作方式,母语为外文的译者在母语为中文的译者的帮助下充分理解原文后进行翻译,比如《红楼梦》译者杨宪益与戴乃迭,二人是夫妻关系,...
英语系开展CAT-MTPE等主题学术沙龙活动(总第61期)
刘禹鸶详细介绍了机器翻译的缘起及发展,重点阐释了新兴翻译模式“机器辅助翻译+机器翻译+译后编辑(CAT-MTPE)”及其主要工作流程;穆晓婵用丰富的例证分享了纽马克交际翻译和语义翻译的区别联系及二者在英汉互译过程中的应用;贡雨琪介绍了文本类型理论的形成、核心观点及该理论的意义和局限性;刘洋详细讲解了顺应论的引进、...
「翻译百科」常见翻译理论与术语名词的解释
交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译...
李景端 | 新视角观察翻译的三个维度
迄今国外有关翻译的理论,诸如元翻译理论、符号学、解构主义等,可谓名目繁多,新论迭出。其中较受我国译界关注的,主要有尤金·奈达的换码功能和能动对等,纽马克的源文本功能分类,以及维特根斯坦的语用关注。本文无意赘述这些外国深奥的洋理论,只着重简要回顾我国一些著名翻译家兼作家的翻译主张。除了早期严复提出的“...
瑞科翻译小课堂:小说翻译的关键在何处?
小说几乎可以涵盖所有文学题材形式,谈到小说翻译时,纽马克(2001)提出了两个关键词(keywords);文本与作者(thetext&thewriter),而这两个关键词的核心是“风格"(www.e993.com)2024年11月14日。换言之,小说翻译的关键是再现文本人物和作者的风格。作者个人风格是指作者的作品给人的总体感觉,如雄浑。细腻、简约等;作品人物风格是指由作...
翻译的方向性影响对外译介效果
传统的翻译理论主张“母语原则”,认为译者只应从事将外语译为母语的翻译活动,因为一个人的外语不可能达到同母语一样的自如程度。早在1979年,L.G.Kelley等人就指出,逆向翻译除了强调其困难程度以外不值得探讨。纽马克指出,从外语译为母语才能获得自然、准确以及最大限度有效沟通的译文。他承认现实中的确有译者...
【每日一练】MTI翻译硕士备考 62
交际翻译是英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、...
谈英汉翻译中的选词技巧
无论是“选义”,还是“择词”,都离不开具体的语境。英国翻译理论家纽马克说,没有词是完全孤立的(Nowordisanislandentiretoitself.),词的意义必然受到前后相邻词句的影响。从词语与语境的关系看,有些词基本不受语境影响(context-free),如意义相对固定单一的专有名词、科技术语、数量词等;有些词则受...
期刊目录 |《中国科技翻译》高引论文前50篇
《中国科技翻译》办刊宗旨是贯彻理论与实践相结合的方针,强调翻译工作的实践性,鼓励翻译工作者探索科技翻译理论,介绍翻译研究成果,提高科技翻译水平,促进机器翻译的研究与应用,报道大专院校科技翻译教学经验、并辅导科技翻译自学。介绍国内外翻译界动态,加强国际学术交流。