Jim博士:郑永年痛斥知识圈的“异化”
1,我是某某领导的翻译。2,我为某某领导讲过课。3,我上过CCTV。4,我搞了一个野鸡大学洋教授头衔,你看,这个野鸡大学还有某某总统的“荣誉博士”、某某领导的“莅临指导”。异化的“伪知识分子”是对国家学术体系的羞辱,是对国家学术价值体系的摧枯拉朽式的摧残!
学术探讨|跨文化视域下英语翻译实践策略思考
在实际翻译过程中,翻译人员需要根据实际情况采取归化与异化翻译策略,让翻译结果既能传递原文内涵,也具有充分可读性。例如,小说《冷山》中主人公被雨淋湿后自嘲的一句话“I’mwetterthanafish”,直接翻译为“我比一条鱼还湿”,固然可以传递主人公对淋湿的无奈,但在中文语境中略显生涩,因此可以翻译为“我成了...
LOTUS 拿回“莲花”品牌名,日系则在品牌名上持续异化
英菲尼迪,可能日产觉得翻译成“无限”会跟本田的改装品牌“無限”撞车,翻成“无尽”又不够气势,结果还是采用音译。赏车点评:这几年自主品牌给自己车型起名都尽量选用中国人常用的词语,或者同音异形字,为的是方便传播。大多数品牌和车名都给营销提供了帮助,当然也有玩梗过度导致失败的。反而日系却选择了异化,这...
超材料理论设计:力学性能优异化
原文Abstract及其翻译Obtainingauxeticandisotropicmetamaterialsincounterintuitivedesignspaces:anautomatedoptimizationapproachandexperimentalcharacterization(在反直觉设计空间中获得拉胀和各向同性超材料:一种自动优化方法和实验表征)TimonMeier,RunxuanLi,StefanosMavrikos,BrianBlankenship,Zac...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
他举例说,比如司马迁在《史记》中使用“矣”字,往往带有目的,但在白话翻译中难以体现。司马迁对历史人物去世的措辞也很细致,对他不喜欢的皇帝,会使用“卒”字。倪豪士认为,外国人可能更能注意到这些细节。倪豪士对《史记》的英文书名也采取了不同的处理方式,直译了《史记》的最早书名,即《太史公记》。在他...
译者手记|“爱的导师”奥维德|哀歌|诗歌|维吉尔|农事诗|贺拉斯|爱...
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质(www.e993.com)2024年10月19日。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
而且,不仅我国食物传到国外时多用异化翻译,外来食物的中文翻译也多遵循异化策略。像是能夹万物的“bagel”就被音译为“贝果”,原意为“新月”的“croissant”则被音译为“可颂”,来自于美国的“肥宅快乐水”“cocacola”则用了“可口可乐”这个中文名。
废墟上生命的抒情诗:《查泰莱夫人的情人》译后记(黑马)
而郁达夫当年所下的结论即劳伦斯是“积极厌世的虚无主义者”则更是精辟,他高屋建瓴地给劳伦斯文学下了定义。几个杂志陆续出现节译,其后出版了饶述一先生翻译的单行本,但因为是自费出版,发行量仅千册。当年的中国内忧外患,估计人们都没了读小说的雅兴,这个译本就没有机会再版。
中国文学德译作品的译名研究
归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...