广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
一部分成员主张以标语纠错为核心,认为标语需要准确无误的语法和拼写,纠错功能是基础,可以提升标语的专业性和可信度;另一部分成员则更倾向于以翻译为核心,认为市场对多语言翻译的需求更大,翻译功能的质量和文化适配性决定了项目的价值;还有成员提出,纠错与翻译应兼顾,以提供完整的解决方案,但这可能会增加技术实现的复杂...
文科生揭秘古代数学 自研AI瞄准加油站痛点 大模型纠错标语翻译
团队找到高翻学院的学生,收集反馈需求,最终达成一致:以“翻译为主,纠错为辅”的方向推进,即在翻译模块中嵌入轻量化的纠错功能,通过预处理实现基本的语法与拼写检查,同时将重点放在优化多语言翻译的准确性与流畅性上,确保翻译结果贴合语境和文化背景。“AI是势不可挡的。”一个跨学科跨专业的五人团队,历时9个月,...
港媒:整治公示语英译乱象,中国对不规范英译动真格
还有些译文则有冒犯之意,比如,民族园译成“种族主义公园”。对于新标准的出炉,网民既称赞又有点怀念(错译)。有人说,新标准有助于避免误解和滥用。也有人说:“从我第一次来中国到现在的30多年里,引导标识、菜单上出现的糟糕译文一直是中国魅力的一部分。”(作者莎拉·郑,传文译)...
超实用!《外籍人士在石指南》《汉英石家庄公示语辞典》发布
“《辞典》汉英公示语充分考虑石家庄市实际情况,所列词条涵盖了涉及独有的地名、道路名、景区名、场所名、菜名等,体现了石家庄特色。”石家庄市翻译协会会长、石家庄学院外国语学院副院长贺宇涛介绍,以菜名为例,《辞典》既有“宫保鸡丁”“糖醋里脊”“地三鲜”“红烧狮子头”“香椿豆腐”等国内主要菜系的名菜,也包括...
大学生调查成都双语标识结果哭笑不得
2、逐字翻译同学们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。如“植物养护记录”,翻译为ThePlantProtectsTheRecord,对仗到是工整,但根本不通。“安全管理”,翻译为SecurityManagement,中文两个词,英文也两个词,“管理”想当然翻译为Management。“玻璃屋休息区...
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
公共场所外语标识不规范拒不改正最高处5000元罚款据介绍,2016年,海南省要求参照《海南国际旅游岛公共场所标识语》,在公共场所设置规范的汉英、汉日、汉俄标识牌(www.e993.com)2024年11月28日。随着2017年《公共服务领城英文译写规范》等系列国家标准颁布实施,公共场所外语标识规范化使用和设置已有了标准参照。《北京市公共场所外语标识管理规定》日...
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
公共场所外语标识不规范拒不改正最高处5000元罚款据介绍,2016年,海南省要求参照《海南国际旅游岛公共场所标识语》,在公共场所设置规范的汉英、汉日、汉俄标识牌。随着2017年《公共服务领城英文译写规范》等系列国家标准颁布实施,公共场所外语标识规范化使用和设置已有了标准参照。《北京市公共场所外语标识管理规定》日...
景区公厕“来也匆匆”翻译为COME TOO NOT NOT,更正后还有错
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。
公共场所有“雷人翻译”怎么办?珠海市外事局:已设反馈渠道
公众号上设置了纠错问卷,欢迎各位热心市民积极参与纠错。同时,鉴于珠海外语标识规范化工作处于探索阶段,现阶段主要以鼓励、支持设置外语标识为主。对存在违反外语标识设置规则、外语译写规则、外语标识禁止性规定等情形的,由各区、各行业主管部门定期监督检查、督促改正。采写:记者朱鹏景实习生张嘉希田书凝...
武汉一景点公厕把“来也匆匆”译为COME TOO NOT NOT,记者发现更正...
其提出建议,该提示语的英文可简单翻译为“Pleaseflushafteruse”。对于告示牌上的日语翻译,中南财经政法大学日语系副教授周新平告诉九派新闻,该标识上的翻译完全错误,传达出的意思是“匆匆地来,匆匆地走”,与原意截然相反。她说,该标语主要提示大家别忘记冲水,建议翻译为:急いでも水流しをしよう。