为什么 John 被翻译成「约翰」,而不是音译?|德语|译作|西语|译名|...
同源德语名Johan/Johann译作「约翰」,英语国家也有很多人使用Johan这个名字,虽然发音不同但拼写一致,译为「约翰」也算正常。但将拼写都已经完全不同的John也译作「约翰」就只能算是因循惯例、将错就错了。原本,英语人名发音虽然相对混乱,但字母J还是比较固定发作/d??/的,音译时通常对应汉语拼音的zh...
新版护照“吕”姓改拼“LYU” 英文无对应字母
近日,公安部出入境管理局证实,护照姓名拼音中,大写字母ü用YU代替,如吕,用LYU拼写。此前,由于英文字母及电脑键盘上无ü,吕字的拼写只能用LV或LU代替。公安部出入境管理局表示,新办理的护照上拼写发生了改变的市民,可以向护照签发机关申请办理姓名加注。措施:新版护照字母ü变YU5月15日全国启用新版普通护照后,...
西藏英译不再用"Tibet"?
这意味着用拼音拼写人名、地名,适用于包括英语、法语、德语、西班牙语在内的所有罗马字母语文书写。中国藏学研究中心副总干事廉湘民对“统战新语”说,这些为采用拼音作为“西藏”一词的英文译法奠定了很好的基础。“用拼音,是依法办事,将我们有关法律法规落到实处。”他还说,“西藏”一词在汉语、藏语中毫无争议,它...
在英语中人名的翻译技巧
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:...
托福培训班名字怎么起 英语培训机构起名方法
托福培训班名字怎么起,相信这是许多正在备考的同学关心的一个问题,那么下面小编就来和大家说一说,感兴趣的您赶紧往下了解吧。英语培训机构起名方法1、目标起名法就是将品牌与目标客户联系起来,进而使目标客户产生认同感。如“太太口服液”是太太药业生产的女性补血口服液,此品牌使消费者一看到该产品,就知道这是...
谷爱凌爱吃的韭菜盒子、包子、汤圆,用英语该怎么说?
2、具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式(www.e993.com)2024年9月25日。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken馄饨Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释如:佛跳墙Fotiaoqiang(SteamedAbalonewithShark'sFinandFishMaw...
英文里的中国人名地名怎么念,才不栽跟头?
SunYat-sen、ChiangKai-shek这样的拼法、读法存在已久,有其时代背景,目前仍通行于英语世界。英文里的中国人名,存在着因方言、拼写系统而产生的历史遗留,可能会让人栽跟头,译者宜多方查询,小心求证。然而眼下我比较关心的是,现在我们中国的人名放到英文的脉络里,究竟该怎么念为宜?首先是顺序的问题。众所...
汉语拼音是拼写中文人名地名唯一且排他的标准
王登峰指出,之所以出现这种情况,可能有很多的原因,包括英语现在在国内很多民众中使用的越来越多,很多人都在学习英语。同时,可能也还存在着一些观念上值得注意的问题。有些人可能认为,我们在我们的人名、地名里面采用了英文或者外文越多,越表明我们的国际化水平越高。比如我们把街道的街名、地名,把能用英语的地方全部写...
人名汉语拼音拼写规则将出台 拼写要先姓后名
当你拼写姓名拼音时,你的习惯是怎样的?是借鉴国际惯例或英语名字的拼写方法,先写名、后写姓?还是按照中文拼写的顺序分别标注?不用烦恼了,国家语委相关负责人近日表示,《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,此规则将明确规定,人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后。
肖丽红:我国规范人名拼写也是对母语的尊重
肖丽红:我国规范人名拼写也是对母语的尊重国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明在中国人民大学举办的首届中国语言生活学术研讨会上表示,《人名汉语拼音拼写规则》即将出台,此规则将明确规定,人名汉语拼音拼写方式予以统一,要求姓在前名在后。(《新京报》10月18日)...