热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?
支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragonboatracing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。
《眼泪女王》全球热播,制作方Studio Dragon股价却“跌跌不休...
《眼泪女王》热播拉不动StudioDragon的股价除了剧集本身,制作方StudioDragon同样颇有话题度。StudioDragon原属韩国娱乐集团CJE&M旗下的电视剧制作部门,于2017年上市,股东包括Naver。图片来源:StudioDragon官网截图除了独立制作之外,财力雄厚的StudioDragon更多时候是主导策划,观众耳熟能详的《孤单又灿烂的神:鬼...
东西问丨短评:龙之英译,loong意何裁?
尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E.Walker)在文章“Pagoda,LoongandFoong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与...
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loongboatracing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“dragon”还是“loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。...
中国龙叫Loong,那“恐龙”为啥也叫“龙”?
“dragon”和“loong”的异同是一个复杂却有意思的历史问题。英语中“dragon”这个词,源于古希腊的“drakōn”,而希腊语中的“drakōn”原义就是“seaserpent”,即“海中巨蛇”。关于中国龙的起源,早先认为来自图腾崇拜。对于中国龙的外貌,《尔雅翼》曾记载:“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、...
“龙”究竟是Loong还是Dragon?“老广”们这样看
甲辰龙年到了,火上热搜的却不只有“年味”,还有关于“龙”各种翻译的讨论(www.e993.com)2024年11月12日。不少市民游客都注意到,国内越来越多地方将“龙年”翻译为“LoongYear”。有人认为,虽然“龙”与“Dragon”在东西方都是一种文化图腾,西方的“Dragon”是邪恶、暴力和贪婪的野兽,东方的“龙”却是带来好运的祥瑞。为了避免各种恶意黑化...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和...
是loong还是dragon?来看深圳娃如何解释→
有专家表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进...
中国龙是“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。
“龙”竟然应该翻译为loong?
里面就将龙译为了dragon这部《华英字典》的影响非常深远dragon这个词一直延续了下来“dragon”和“龙”含义相同吗?“中国的龙更友好和善。”“西方的龙是一个巨型魔怪。”“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”“在西方,...