港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
尽管sydneyrocksugar本身就是个典型的“神翻译”,类似于将冬瓜茶译为“wintermelontea”,存在错译但至少能让人看懂说的是什么。不过,sydneyrocksugar这一错译,就只有香港和台湾人看得懂,对大陆人并不友好。因为雪梨,其实是早期广东移民对悉尼约定俗称的称呼。后来不说粤语的台湾,也照样用了雪梨这一译...
今日立夏,广州翻译公司与你一起学消暑美食的英文单词!
watermelon吃西瓜salad沙拉coldnoodles凉面sweetmungbeansoup绿豆汤你还喜欢吃什么消暑美食呢?快告诉我们吧!更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!
iOS 14 翻译 App 体验:苹果原生应用的又一大杀器
虽然可能还不是「吃瓜群众」的完美译法,但相比谷歌翻译的「peopleeatingmelon」直译,显然前者更加接近「吃瓜群众」的原意。事实上,苹果在WWDC上介绍翻译app时就一直强调这款应用的设计初衷就是让交谈变得简单,可能最主要的功用还是出国旅游时问路、商店买东西等场景下的实况对话,而非涉及一些长篇大论的专业翻...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:Melon-eatingmasses对,你没有看错。在BBC《ThewordsthatruledtheChineseinternetin2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成Melon-eatingmasses。异曲同工的还有“watermelon-eating...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
翻译原则一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则...
干货| 几乎所有中国菜的英文翻译及翻译原则
中国菜的英文翻译原则一、以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce...
翻译学习 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则...
PSY新曲New Face完整版MV在线试听在哪? 歌词翻译查看
该曲在Melon、Mnet、Bugs、OllehMusic、Soribada、Genie、NaverMusi等7大音源榜排第二位,两首主打曲成功上榜。PSYNewFace歌词翻译:问我在看哪里呢说实话是你没错第一次见到陌生的你时问我为什么一直在看你因为好奇因为心动因为陌生
外参丨蓝瘦香菇,吃瓜群众!这些热词老外是咋翻译的?
“吃瓜群众”(Melon-eatingmasses)这个词也是翻译得非常直白,BBC说,其实这个词在英语中更准确的翻译应该是"popcorngallery",全称应该是“不明真相的吃瓜群众。”BBC写道,人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种事不关己、不发表意见、只是围观的状态。