惨遭玩家恶搞的游戏名称 波斯猴子少女卷轴
《鬼泣》是由CAPCOM以意大利著名文学作品《神曲》为灵感而开发的经典动作游戏,游戏充满了黑暗的哥特式风格,以华丽的战斗与丰富多彩的武器为主要特色,曾被业界誉为“动作游戏NO.1”。目前游戏已发行四部正统作品,分别是《鬼泣》、《鬼泣2》、《鬼泣3》和《鬼泣4》。《鬼泣5》是继《鬼泣4》之后的又一新作,但CAPCOM...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
游戏界最抽象的翻译,都在《帝国时代4》里
首当其冲的是代表阵营的名词“日本人”,在游戏的简中和繁中版本,分别被翻译成了“日语”和“日文”。“日语”的特色单位“旗本武士”,在游戏中称谓不一,一会儿叫“日本武士旗手”,一会儿又叫旗人(Bannerman),在大和民族和满清贵族之间左右横跳。地标译名也让人摸不着头脑,仅是三本地标选项,就贡献了“平等神...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
三田诚老师(日本游戏设计师、轻小说作家,《君主埃尔梅罗二世事件簿》作者)发推的时候,还特意夸了下翻译这块。三田诚:“《黑神话》,这是一款极其罕见的,凭日语翻译本身便足以令我感动的游戏。(这点对于在本地游玩的,中国的玩家们来说,应该是种别样的感动吧!)”最终幻想之父坂口博信:“美不胜收”小岛秀夫...
好听的英文游戏名字带翻译
好听的英文游戏名字带翻译?Demon゛空?Chafferer·迷?暮光之城//levy?厌世Re-Cwert?Empty。心境△?离洛Destroy7い?毒药|▍Posion?Backlight.逆光。?万念mannen?蛊毒LouisVuitt※?惆怅▍Burlk?识趣Contentつ...
lol游戏英文名字带翻译 Summer°阳光盛开
Unique(唯一)纸荒年Trace若凌°Ninety假戏▼Hume24Sunshine*安好Insane[失控]Summer°阳光盛开time°时光女孩Angel、笙歌°冷瞳°Remnant时光谎言゛seaAngle、微眸elaborate‘迷南浅时光BonnenuItforever{浅笑}Painting、时光牵手°sunset...
这些年,让老外跪求英文翻译的中国游戏
游戏正式开始前的致敬语顺带一提,游戏多名开发者都有在巴黎白眉拳武馆习武的经历。而游戏的武指兼动捕演员就是他们的师父BenjaminColussi(中文名刘奔),而Benjamin的师承正是白眉拳宗师刘少良之子刘伟新。Benjamin和其师父刘伟新跨越了地域、种族和国籍,正是这种师父与弟子之间一代代的传承,才有了这部游戏「...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
“所以翻译成monster显然过于粗暴了,语感上也很凶恶。”氦说。在和开发商GSQ及发行商GameraGame协作讨论后,大家最后决定不如直接用汉语拼音来传达,也就是Yaoguai。这个词虽然知名度不高,但也有自己的维基百科条目,能在“英文世界的讨论度”和“异域感”里达到一个很好的平衡。
国产游戏的英文译名有多奇葩?逆水寒居然被老外翻译成正义在线!
而蜗牛游戏出品的《九阴真经》英文名翻译为“AgeofWushu”(武术时代),虽然这名称取的土了点儿,虽然说不能体现出九阴真经的真谛,不过与游戏以武侠鼎盛时期明朝作为故事背景倒是十分贴切。《九阳神功》——KingofWushu《九阳神功》同样作为金庸小说中虚构的武学秘籍,武学的最高境界,而且端游同样作为蜗牛游戏出品...
仙剑奇侠传被老外翻译成圣骑士?国产游戏英文译名笑死中国玩家!
而蜗牛游戏出品的《九阴真经》英文名翻译为“AgeofWushu”(武术时代),虽然这名称取的土了点儿,虽然说不能体现出九阴真经的真谛,不过与游戏以武侠鼎盛时期明朝作为故事背景倒是十分贴切。《九阳神功》——KingofWushu《九阳神功》同样作为金庸小说中虚构的武学秘籍,武学的最高境界,而且端游同样作为蜗牛游戏出...