法语女翻译第一次去非洲出差,有什么值得注意的?
3.不要总觉得自己翻译的时候都能在很理想的状态,真不一定随时都有纸笔,很多时候就是无笔记交传,翻译也不是大家考catti的那种好桌子好口音的状态,非洲老铁的口音有的时候真的很难懂,只能靠关键词捕捉、串联逻辑。而且有的老哥讲起来没完没了,这是时候礼貌打断也是可以的。如果遇到不确定的内容,不要硬编,可以跟bo...
人工智能时代再审视翻译追求:中文译著的喜与忧
在翻阅某些外文译著时,读者有时会有这样的体验:书里的每个汉字都认识,但串起来的句子却让人难以理解,佶屈聱牙的译文晦涩难懂;豆瓣上,许多经典著作的评分之所以很低,大多是因为其翻译得不知所云;网上关于译者翻译水准的讨论层出不穷,甚至引发群情激愤……计算机技术的进步、互联网覆盖度的扩展和语言服务业突飞猛进...
“我七上八下你”什么意思,外国人的“野生中文”真的很难懂啊!
梁启超和许多学者翻译了《罗马史演义》《东欧女豪杰》《亚历山大外传》《华盛顿外传》,这些作品让民众了解了其他国家的故事,而故事本身又反过来影响社会的变革。不仅是西方文化影响了国人,中国人的智慧同样也给西方带来了影响。17世纪后期,中国的瓷器、书画、丝绸等带有东方审美的物品成了西方购物潮流的风向标。康熙皇...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
翻译作品都需要投入大量的时间、精力和心血,付出很多辛苦,考虑到作者和译者不同的语言风格,贴近译者语言风格的会稍微简单一点,语言风格相差太大,翻译的难度也会变大。对翻译的热爱,是他始终坚持的动力和原因。张玉亮回忆:“最开始的时候,我翻译了很多儿童文学——其中有一本,我想当作一件有意义的生日礼物送给女儿。
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
中外出版机构合作翻译中国文化文学经典作品,能在最大程度确保译文准确性的同时,又让译文在国外更有传播力。以《千字文》的外译为例,早在18世纪,《千字文》就被外国传教士翻译到西方,到甲午战争前,平均每10年就有一个译本出现。但这些翻译文本,要么语言晦涩难懂,要么存在各种错误,有的甚至还夹带私货,在译文中...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
第一章的最后主要是解释翻译了什么(www.e993.com)2024年11月19日。因为这个问题比较宽泛,书中直接借用《译书读法》一书给出了答案,这是矢野龙溪为他家乡的一群喜欢读书的人写的一本书。告诉人们读西学书的方法,首先要从哪些读起,哪些比较易读,哪些比较难懂,同时也给出了书目。通过这本书,我们即能了解到当时日本翻译西洋书的概况。
这群20多岁的理科生,愿做“科学翻译官”
履行好“科学翻译官”职责“打磨每一个作品,其实都是在和自己的心理作斗争,要一遍遍打磨到最好,再找身边的硕博同学、教授专家审阅、提建议,然后再不断修改。”杨远帆记得,自己每次给科学家呈现可视化成片时,科学家们都会展现出惊喜的表情。“之前从来没想过自己的科学成果能被这样展现出来。”这让杨远帆团队备受鼓...
离大谱!iOS18“真的很你”文案把人看懵,苹果好好学中文吧
作为参考,苹果美国官网的iOS18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的...
云中锦书丨埃及翻译家穆赫辛·法尔加尼
埃及文学中常常会用母亲河——尼罗河来比喻美好的事业,在著名翻译家穆赫辛·法尔加尼看来,翻译中国文学作品、传播中华文化便是流淌在他心中的尼罗河。5月28日,这位曾获得“中华图书特殊贡献奖”和“中国阿拉伯友好杰出贡献奖”的著名翻译家,向总台“云中锦书:我和中国的故事”全球征集活动发来自己专门撰写的文章以及...
中国教育新闻网2023年度“影响教师的100本书”揭晓
李永智主译上海教育出版社2023年3月出版推荐语:随着新一轮科技革命的到来,教育数字化转型已逐步成为世界各国的共识,但就教育数字化转型如何推动教育变革而言仍处于探索阶段。《教育数字化转型:人工智能、区块链和机器人技术如何赋能》一书,系统勾勒了数字技术推动教育变革的发展趋势、技术边界、变革场景与典型应用,同...