翻译巨匠草婴,让我们一直读下去
在当时一般人的工资不过每月二三十块钱的年代,盛峻峰每个月能从父亲这儿得到五块钱的零花钱。他决定每星期去苏依托娃那学一次俄语,也在苏依托娃的指导下购买了《俄文津梁》。渐渐地,草婴感觉“吃不饱”,又去位于虹口的内山书店购买了《露和辞典》——所谓“露”,是日文翻译“俄罗斯”的首字;所谓“和”,当...
“我们提前看不到稿子”,手语翻译唐文妍“手”护上海
《新民周刊》记者联系到手语翻译、上海市残疾人联合会的手语翻译唐文妍。“邬主任和张医生金句不断,可见不是照稿子念的。譬如张医生说,‘很多人说Ct值,其实很多人根本不知道什么叫Ct,以为到医院拍个CT’等等。这就需要临场翻译的高手。是否手语即时翻译更难?”唐文妍(右)手语翻译张文宏的金句,不简单图:...
"85后"大学生隐性就业一族:开网店做翻译攒稿子
而很多用人单位给的工资待遇,还不如他读书时码字赚的钱多:“我用不到一个星期的课余时间写篇论文,最多一次拿过1200元。”于是,林旭决定将自己的码字生涯无限期延长,他梦想能写出一本畅销书,然后坐收版税。林旭喜欢组织文字的感觉。不过,很多时候,这种“订单模式”的业务很难让他按照自己喜欢的方式去排列文字:...
忆给邓小平做翻译:他从来不需要外交部准备稿子
施燕华:我那时候做口译基本都是双向的翻译,既要英译中也要中译英,因为中国当时对外交流没那么多,国外除了美国、英国之外,大部分都没有中文翻译——连美国那时都没有特别好的中文翻译,重要的会谈我也要做双向翻译。现在交流多了,国外学中文的兴趣很大,连一些小国家,像瑞典都有了中文翻译,单向翻译增多了。外国人...
蒲隆谈英美文学翻译
正文部分的翻译开始于2013年,完稿于2017年,前后四年。交稿之后又陆续补译了不少内容,也在校样上修改了两遍,全部完成在2022年。在译《约翰生传》的过程中,确实会时常产生一种赶紧做完了事的想法,因为译着译着,就会忍不住看看后面还剩下多少页,当你译出不少字数,却发现还有那么厚的篇幅没译的时候,确实感到压力...
出圈半年,“天才翻译家”金晓宇现在怎么样了?
金晓宇翻译的第一篇稿子是《船热》,出色的翻译让他打开了翻译的门,在此后的10年时间里,他翻译了22本书,600多万字,每一本的评价都很高(www.e993.com)2024年10月21日。有网友评价他翻译的书籍“文笔古朴优美”。“翻译的时候每十张每十张地翻。”因为眼睛不好,他习惯把要翻译的书籍打印出来,厚厚的一摞A4纸叠在桌上,每一个细节,每一个...
《我们的天才儿子》全网刷屏 父亲回应:小宇已回家 正在翻译新书
豆瓣上小宇翻译的作品,标记“想读”的人数显著上升。书店里,小宇的译著被重新翻了出来摆台。而他的翻译处女作《船热》在网上突然炒到了308元一本。喧嚣也迎面而来。这样的留言更显珍贵:“巨大的苦难之下,也希望这个世界,能给小宇不打扰的温柔。”是的,金老和小宇现在最需要的是平静的生活,细水长流的关怀。考...
盘点2023年搞钱方式:帮装灯、帮浇水、卖朽木……总有一种适合你
写稿以来,我也遇到了很多让我觉得匪夷所思的事情。比如,我接到报价最高的一篇稿件,是给某个一把手写发言稿,报价3000块。我当时觉得很炸裂:这类稿子还能外包啊?而且,他们关注的赛道我并不是很懂,出了一点错误,但是一把手还是按照我在稿件中给出的行业建议念了出来,无人发现。
张京:吊打美国翻译,美貌与实力并存,16分钟速翻让老美心服口服
因为翻译一般都是会提前有翻译地稿子准备,最多只是变动一二,而且翻译的时长一般都是三分钟,超过五分钟已经是会导致翻译的一些失误,但张京这次将十六分钟的临场发言准确无误地翻译出来,这对于她来说无疑是最大的成功。在会议之后,杨洁篪主任还向记者讲到,她觉得这临时的十六分钟是对一个翻译的顶级挑战。
初入外交部翻译室 一切从头学起
文件的英语定稿等工作,新中国成立后第一批到美国的外交官;曾任驻欧共体使团及驻比利时使馆参赞、外交部翻译室主任、驻卢森堡大使、驻法国使馆公使衔参赞;主要译作有《命运悠关的决定》《英迪拉·甘地和她的权术》《豪门秘史》《大座钟的秘密》《企业家——世界名牌创始人小传》;荣获中国翻译协会授予的“翻译文化终身...