加油,伊朗!这个中伊“抗疫字幕组”在行动
如何将中文内容翻译得更地道,让伊朗人容易理解,是翻译组组长、伊朗女学生马尔齐每天面对的最大难题,正在中国郑州留学的她几乎所有课余时间都花在了翻译工作上。“每次任务分配表一出来,都是中国同学最先开始申请,”马尔齐说,“中国朋友们对伊朗这么好让我十分感动,派遣专家、提供医疗物资、成立防疫互助小组,这些对于...
我伊朗女孩,17岁高中生,从未到过中国,却会说一口流利的汉语
从10岁开始学习汉语到现在已经六七年了,我已经能够熟练地运用汉语进行交流,并在13岁时就开始担任汉语教师和翻译的工作。比如假期的时候兼职当导游,当一些生产线的翻译。这些经历不仅锻炼了我的语言能力,也让我更加深入地了解了中国的文化和风土人情。尽管在伊朗能够接触到的中国文学作品有限,但我依然努力寻找并阅读那...
我,70后山东人,在伊朗开公司当老板,发现这里跟想象的真不一样
我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。后来,我就买了专业的翻译字典,提前一天把议题和议程拿到,恶补专业术语。慢慢地我翻译得越来越得心应手。在...
我在伊朗当老板,这里商机比较多,汽油比水便宜,20元加满油箱
我担任翻译时,既要把中文翻译成英语,也要把英语翻译成中文,思想要保持高度集中。记得刚开始当翻译的时候,因为之前没有任何工程经验,很多专业术语我既听不懂也不会说,很是尴尬,恨不得有个地缝钻进去。后来,我就买了专业的翻译字典,提前一天把议题和议程拿到,恶补专业术语。慢慢地我翻译得越来越得心应手。她...
文化_农视网
《长安三万里》的字幕翻译,断断续续用了差不多一年时间。我查阅、参考了一些资料和优秀的翻译作品,包括哈金的《通天之路:李白传》和闵福德、刘绍铭的《含英咀华集》(第一卷:从上古到唐代)。翻译诗歌如果硬要押韵,很容易在外国观众眼里显得老套,把伟大的中文诗词翻译为英文的打油诗,是可笑的。
国足增派翻译刺探伊朗军情 放弃赛前一天踩场安排
国足厉兵秣马准备与伊朗的大战,而在场外,里皮的助手佩佐蒂和德罗索,在阿布扎比观看了伊朗2:0战胜阿曼的1/8决赛(www.e993.com)2024年10月25日。和以往刺探军情不同,这次国足还专门派出一名翻译陪同两位助教做好信息整理工作,备战认真程度由此可见一斑。按照计划,国足这两天将进入到备战伊朗的实质阶段。与以往不同的是,这一次球队将放弃赛前一天的...
记者会上没有中文翻译,伊朗记者手足无措,而李楠直接英语回答!
记者会上没有中文翻译,伊朗记者手足无措,而李楠直接英语回答!李楠,男,前中国职业篮球运动员,司职前锋,是八一男篮多次夺冠的功臣队员之一。李楠在CBA联赛中的三分球总数达到1000个,成为CBA历史第一人。现为八一体工大队男篮二队主教练、中国男篮主教练。比赛作风顽强,善打硬仗,前场篮板争夺是他的突出特点,...
西南大学外籍专家艾森:当把中国经典翻译成波斯语,在伊朗也受欢迎
近年来他致力于将中国中医学经典翻译成波斯语,在波斯语国家传播。艾森介绍,自己在山东学习生活了9年,山东是孔孟之乡,自己也深受儒家文化影响。艾森介绍自己就读的山东中医药大学正好就在扁鹊故乡。随着近年来对中医药的推广,伊朗也越来越认可中医药的价值。艾森提到,今天多国青年能坐在尼山对话,是因为有一个全...
(遇见中国)伊朗青年学者艾森:用翻译作品为世界读懂中国架一座桥
艾森说,去年3月,伊朗和中国签署了关于经典著作互译出版的备忘录,这几本经典著作翻译出版,便是源于这一人文交流合作项目。“以前伊朗都是从英语国家的角度来了解中国,没有直接把一些中国典籍从中文翻译成波斯文,我觉得这不是很全面。(因为有的国家)可能戴着有色眼镜,还有的可能带有一些意识形态偏见,这不是真实的...
伊朗知名儿童图书中文版首发仪式在德黑兰举办
本次出版的由波斯语译成中文的新书悉数是伊朗知名儿童插画图书,深受伊朗儿童喜爱,包括《我把月亮摘下来》《黑夜里的小怪物》《豺先生偷走了我们的油漆》《请叫我“青蛙大人”》《月亮不高兴》《黑乌鸦去旅行》等10种。寓教于乐,返璞归真,以清新质朴、恬淡温暖的文字和爱、家庭、友谊、童真的主题带来启迪与思考。