“国礼书单”背后的翻译家,是这位温州人
而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位浙江温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。赵瑞蕻赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱玄等,出生在温州城区一个茶叶商家庭。他是家中6个孩子中最小的孩子。赵瑞蕻小学毕业于省立第十中学附属小学。随后免试保送省十中(...
翻译家郑克鲁逝世,主编一书籍为众多高校使用
翻译家郑克鲁逝世,主编一书籍为众多高校使用据上海市作家协会讣告,广东中山籍著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁9月20日晚逝世,享年81岁。郑克鲁是第四届傅雷翻译出版奖得主,译有《第二性》《悲惨世界》《巴黎圣母院》等法语名著,主编的《外国文学史》至今为国内众多高校采用,影响深远。2019年4月,郑克鲁曾接受...
杨宪益逝世十周年:我不是翻译家,只是翻译匠
戴潍娜:《杨宪益中译作品集》这套书的体量和广度都非常令人惊讶。从西方文艺起源的古希腊史诗戏剧,一直到新型的文学题材,比如说科幻小说、现代诗歌,杨宪益都有广泛的翻译和涉猎。在现在的翻译当中,我们已经很难见到这样学贯中西的人了。二位都是非常了解杨宪益先生的人,能否给大家讲一下杨先生的故事?赵蘅:今...
翻译家叶廷芳去世,独臂的他把卡夫卡介绍到了中国
当时翻译家李文俊先从英文版本中翻译了《变形记》,他和夫人同样是翻译家的李佩芬(黑塞译者)主张应该由叶廷芳来介绍卡夫卡,于是叶廷芳就赶写出了一万多字的评论《卡夫卡和他的作品》,首次从正面肯定卡夫卡。这篇论文和李文俊的译文一起发表在刚复刊不久的《世界文学》1979年第一期杂志上。起初叶廷芳还是用化名,慢慢发...
寻找地铁里卖书的“翻译家”
9月6日,重庆红土地地铁站,王川舟给一位买书的读者签名。9月7日,王川舟在重庆红土地地铁站出站口处的地下通道卖书。一位地铁“翻译家”的走红在重庆市中心的红土地地铁站,有一位男士,每天都会在这里卖书。他坐在一个塑料小板凳上,前面摆着一小摞书,书上放着白色展牌,上面写着“翻译家签售新书”。
社科报推荐 | 柯柏年:从红色翻译家到外交家的一生
柯柏年运用自身外语优势,尝试翻译美国社会主义著作,并逐渐转向翻译马克思主义著作(www.e993.com)2024年11月25日。此外,为了更好地阅读和翻译外文书籍,他还自学了俄语、德语。1923年,因参加进步学生运动和宣传马克思主义,柯柏年被沪江大学开除。在瞿秋白和张太雷的帮助下,他转到革命氛围浓厚的上海大学学习。转入上海大学学习是柯柏年人生的重大转折点。
“天才翻译家”成名之后:喧嚣内外 看见角落
喧嚣内外,中新网记者试图通过与这对父子的对话,及和图书馆、翻译界、医院精神科的“联动”,找寻这一波澜背后人们值得关注的角落。金性勇(左二)在工作人员搀扶下离开。周孙瑜摄漩涡内:宽慰、婉拒、平常心“您最喜欢晓宇翻译的哪本书?”这天午后,几缕光线透过玻璃柔和照进小区的“阳光老人家”,父亲金性勇...
八旬翻译家杨武能:“自满自足,就是我最大的敌人”
杨武能在欧洲译协任驻会翻译家期间,在妻子王荫祺的陪伴下,经年累月地苦译诺贝尔文学奖获得者托马斯·曼的代表作《魔山》。(受访者供图/图)“我的《浮士德》至少要六十年”十几年前,德国图宾根大学教授顾正祥编纂《歌德汉译与研究总目》,细致收录1878年至2008年间所有歌德汉译信息。编纂期间,德国康斯坦茨大学前校...
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...
公务员、作家、翻译家,说说鲁迅的正职和副业!
,一是翻译,二是写作。当时之民国,虽然落后,但翻译却并算不上新兴,近代中国,有意识的翻译外文书籍,始于晚清的洋务派,以曾国藩、李鸿章为首的洋务官员们开设同文馆和翻译馆,批量翻译西方书籍,重点在军事、技术、自然、科学等领域,他们的目的很明确,学习先进知识,为洋务运动提供技术支持。