这些影响世界的法语经典,你为什么不能错过这些译本?
全套由著名法语翻译家潘丽珍、桂裕芳、施康强、张新木担纲翻译,并经多年反复修订。《悲惨世界》潘丽珍译本畅销多年,并获得央视“一本好书”节目推荐;《巴黎圣母院》译者施康强为中央编译局译审,张新木为南京大学教授、国务院政府特殊津贴专家;《九三年》译者为北京大学教授桂裕芳,一生从事法语教学与翻译。加缪文集斩获“...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
9月7日,我们邀请了格拉克的两位译者——学者、译者王静,青年学者、译者王明睿,与法语译者、编辑张引弘,在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,围绕古城罗马展开一场思想漫步,探讨格拉克和他的翻译。上海|文学是心灵的天文馆——罗衣《在中间》新书分享会时间:9月7日(周六)14:00-16:00地点:静安区华山路620号上戏...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
这部作品的第一个完整中译本出自翻译家郑永慧之手。该译本在20世纪50年代共印刷2万册,并在日后一再重印。郑永慧以“较真”的态度来对待他的每一部译作。儿子郑若麟曾问他,回顾一生中所译的法语文学名著,对哪部作品最心仪?“父亲想一想,回答说,单就翻译前、翻译中和翻译后在思想上受到的冲击和影响来看,还数雨果...
2023福建省人民政府外事办公室考试录用公务员法语翻译职位专业...
原标题:福建省人民政府外事办公室2023年度考试录用公务员法语翻译职位专业面试成绩和综合排名文章来源:httpgwykl.fujian.gov/Portal/sz/klnews/aaf95109-d7ad-4bcc-99c1-ce267b78f97c
法语翻译家许明龙:我经常会纳闷,自己的翻译怎会错成这样
许明龙:《罗芒狂欢节》难度不高,最初的两章讲理论的部分稍难,难在找不到合适的术语。马克思主义史学有一套名词,用在它那上面不合适,对不上,资本家和修鞋匠混在一起,这怎么办呢?我只能自创一些名词。我很希望有人能评论一下我的翻译。第一财经:你的工作习惯是怎样的?每天能翻译多少篇幅?
资深法语翻译家吴岳添:悠悠岁月 译海无涯
资深法语翻译家吴岳添:悠悠岁月译海无涯中国网4月3日讯(记者张平平)“翻译是非常艰苦的劳动,要有甘坐冷板凳,十年磨一剑的决心和毅力(www.e993.com)2024年10月22日。不经一番寒彻骨,哪得梅花扑鼻香。不仅翻译如此,人的一生也是如此”,中国社会科学院外文所研究员、湘潭大学外国语学院特聘教授、博士生导师吴岳添先生在接受中国网专访时如此感慨...
傅雷翻译出版奖10周年:90后译者亮相,中国成法语图书引进大国
傅雷是20世纪著名翻译家,曾留学巴黎大学。他翻译了大量的法语作品,其中包括巴尔扎克、罗曼·罗兰、伏尔泰等名家著作。许多海内外读者熟悉傅雷先生及其著作,但对“傅雷翻译出版奖”却未必了解。2009年,在著名翻译家、北京大学法语系主任董强为代表的中国法语界学者和在京法国汉学家的合作支持下,法国驻华大使馆设立了“...
三年翻译出版百余本小说,天津人民社这三位神秘“译者”是谁
羊清露“翻译”的各种俄语名著杨风帆“翻译”的各种法语名著除了被网友指出并经过对比有确凿的证据证明麦芒译本的《莎士比亚悲剧集》是洗自朱生豪的译本,而其他的几十数百本英、法、俄的译著也可推测不可能由三位译者在短短几年间完成如此巨量的翻译任务。而麦芒、羊清露、杨风帆究竟何许人也?在GQ杂志2019年采访...
法语翻译家马振骋:手稿虽然可以卖钱,但还是捐给图书馆好
法语翻译家马振骋的客厅。1月7日晚,上海图书馆中国文化名人手稿馆的馆员小刘发来一条微信:“马(振骋)老师刚告知《蒙田传》的手稿已从出版社返回,也会捐给我们收藏。”2014年底,上海图书馆中国文化名人手稿馆收到一份大礼——一皮箱的手稿,这些都是法语翻译家马振骋捐赠给上海图书馆的翻译和个人创作手稿。至...
钟书峰:当检察官的“翻译家”
“我是边学边译,糙米与豆子一起吞”,钟书峰笑言自己在接触卢梭、孟德斯鸠等法国思想家的原著之前,只是个法语“门外汉”。2010年,41岁的他通过译言网被江苏文艺出版社选中,成为《社会契约论》的译者。翻译过程中,他对照了已有的10多个译本,发现竟存在很多差异,感到不能经过英文转译,必须要看法语原著,便去书店买来法...