...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
为何采取“异化”译法?倪豪士解释说:“这就是学术翻译的方式。从一开始,我们就只面向学者和研究者,而非普通读者。”倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译,附加...
中国文学德译作品的译名研究
虽然异化译名和归化译名在本质上都是翻译,但是两者在使用方式上还是有很大的不同。异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,异化译名可以更好地保留源语言和目的语言之间的文化差异,但由于目的语读者和源语读者之间存在很大的差异性,这就导致了异化译名的...
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
“Luosifen”就是典型的异化翻译,“snailnoodles”则是典型的归化翻译。华中师范大学外国语学院教授熊兵认为,归化翻译的优势在于译文通俗易懂,容易被接收者所接受,但这也会造成原文语言、文学和文化要素的丢失,不利于民族间的文化交流,甚至弱化原文所在民族的文化身份。相应地,虽然异化翻译可能会不够地道、自然,但...
杂文月刊发表文化文学文艺类论文
品诗词促升华———小学语文诗词教学策略分析中华优秀传统文化融入幼儿园教学活动的路径艺林论概艺术设计学位论文选题的现状与趋势浅谈《书法教学法》课程体系的建设思路与意义探究中西创世神话之生命文化折射儒家思想对书法审美的影响分析文教现在时论归化与异化翻译策略的选择生态翻译理论视域下民间文学类非遗的...
读书| 十年奋战三部曲,只为文化“走出去”——“中学何以西传...
汉学家们就是这样做的,他们始终在归化和异化之间寻求着平衡,但不同的社会语境决定着他们归化或异化的力度和倾向,因此在审视他们的翻译策略和翻译动机等问题是不能离开社会语境和国际形势。中国学者就是要有文化自信和文化自觉,就是要有要有自己的翻译理论。研究汉学家的中国文学传播和英译,目的当然是研究中国文学...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
刘文飞:我在最近接受一家媒体的采访时曾说:其实,任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成(www.e993.com)2024年7月29日。那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“...
翻译中的归化
这里要特别提一下的是网友Simpletom,翻译这段文字时修改了4稿,而且确实一次比一次好,这种对“更好”的追求在翻译练习中值得提倡。下面就网友误译较多的两个地方以及最后一句中“ascharmingasabananapeel”所涉及的翻译中归化与异化的问题谈一下。第一,关于“corner”,网友有误译,比如翻成“拉帮结派”、“...
王伊同英译《洛阳伽蓝记》地名之策略
王伊同偏重文化保留性翻译策略,尤其音译、语言翻译和注释,但偶尔也采用归化法;其翻译手法灵活圆通,注释详尽可靠,颇受好评。王译有助于西方专业读者全面深入了解中国古代城市文化。关键词:《洛阳伽蓝记》地名文化专有词翻译策略王伊同《洛阳伽蓝记》成书于公元547年前后,作者是北魏抚军司马杨衒之,生卒年不详...
梁实秋的翻译实践及翻译观
若人名体现人物某种特征时,他会适当归化,在翻译的人名中传达该信息,便于读者了解人物的特征。又如,莎剧中有很多双关语、俚语和俗语,几乎无法翻译,他采用异化策略,然后辅以注释,采用异质文化丰富汉语。梁实秋充分考虑读者,采用异化和规化结合的翻译策略,使译文更加流畅,符合本国读者表达习惯,提高译作的可读性和欣赏性。
SISU有你 ┆ 学者王有勇:“翻译是我的生活方式”
课堂上,他选择通过大量的实践,辅以切中要点的讲解,来充分锻炼学生的翻译能力。比如对于成语和谚语而言,阿语与汉语常常有意思相近但喻体不同的表述,考虑到合辙押韵等因素,采取归化、异化等不同翻译策略。他会举例说,汉语里的“金玉其外,败絮其中”,在阿语中的表述接近为“表面大理石,内部锅底灰”,“放一百个心”则...